Он был пропитан ненавистью.
В руке она сжимала большой револьвер. Быстрыми, резкими шагами она пересекла комнату и заперла дверь изнутри. Ключ она сунула в карман своего пиджака. Потом подошла к столу. Выдержав короткую паузу, она сказала:
– Никто не выйдет из этой комнаты. До тех пор, пока я не узнаю, кто из вас предупредил Томми Тарантелло о нападении.
Долгое время было тихо, наконец Скинфлинт кашлянул. Мойра повернулась и направила на него дуло револьвера.
– Слушаю, мистер Флинт. Что вы хотели сказать?
Скинфлинт сглотнул комок. Кадык под бледной желтоватой кожей подпрыгнул.
– Да… – сказал он. – А это не мог быть кто-то из «Кингстон Кингс»?
Раздался щелчок: Мойра взвела курок.
– Мистер Флинт, – медленно произнесла она. – Если вы… или кто-то другой в этой комнате… еще раз попытаетесь свалить все на «Кингстон Кингс»… я буду стрелять. Ясно?
Скинфлинт, не мигая, кивнул.
– Отлично, – сказала Мойра. – Никто из «Кингстон Кингс» не знал, какие точки мы атакуем. Это знали только вы. Так что предатель здесь. Среди вас!
Повисшая после ее слов тишина тянулась вечность. Так, во всяком случае, казалось. Кто-то смотрел в пол. Чьи-то глаза беспокойно бегали, не зная, за что зацепиться. Но скоро все начали потихоньку переглядываться.
Кто же предатель?
Флинтхарт не сводила взгляда с револьвера Мойры. Ее лицо приобрело болезненный зеленоватый оттенок, на лбу выступил холодный пот. Так обычно выглядит человек перед лицом смерти.
– Как вы, Фиона? – ледяным голосом поинтересовалась Мойра. – Вы хотите мне что-то рассказать?
Глаза Флинтхарт расширились от ужаса.
– Это не я… – заикаясь, заверещала она. – Милая, добрая Мойра… не думаете же вы, что это я… это был кто-то другой!
– Например, кто? – спросила Мойра.
Флинтхарт нервно провела языком по губам и огляделась. Ее взгляд метался из стороны в сторону, пока не остановился на Кевине.
– Он! – сказала она.
Все посмотрели на Кевина. Он сидел, раскрыв рот и уставясь на пухленький пальчик Флинтхарт.
– Да вы просто посмотрите на него! – с воодушевлением продолжила Флинтхарт. – Глядите, как хвост поджал!
– Чего… да что ты несешь? – сказал Кевин. – Ты что, спятила?
Глаза Флинтхарт сузились.
– Это я-то спятила? – злобно прошипела она. – А ты попробуй объясни, на какие шиши ты покупаешь всю эту новую шикарную одежду! Откуда у тебя деньги? Может, Томми Тарантелло дал? Мы ведь все знаем, как ты его боготворишь! Томми Тарантелло – это наш местный Аль Капоне… Не так ли ты любишь повторять?
Толстые, похожие на червяков губы Кевина побелели, растянувшись в гневной гримасе. Он встал и полез в карман за стилетом. Скинфлинт вскочил, чтобы защитить Флинтхарт. Но это не потребовалось. Карл схватил Кевина за полу пиджака и рывком усадил на место.
– Жирная троллиха! – исступленно крикнул Кевин, пытаясь вырваться из рук Карла. – Я не предатель! Но, может, это ты всех нас сдала? Ведь ты любишь поныть, как мало вам со Скинфлинтом платят. «Мы на нее горбатимся, а она все забирает себе…» Не так ли ты говоришь?
Флинтхарт в ужасе посмотрела на Мойру.
– Он врет! Поверьте мне, Мойра… Вы же мне верите, да? Тарантелло наверняка обещал, что возьмет Кевина к себе!
Кевин снова попытался встать, но Карл удержал его.
Флинтхарт тем временем разошлась так, что слюна летела во все стороны:
– А ты не строй из себя святошу, Карл! Возможно, это ты нас и предал! Ведь тебе же нужны деньги, чтобы отца в дом престарелых пристроить! Не так ли? Может, Тарантелло обещал тебе помочь с этим делом? А ты взамен стал доносчиком!
Карл отпустил Кевина и сам вскочил на ноги, готовый накинуться на Флинтхарт. Но тут вмешались Гордон со Скинфлинтом и вместе остановили его.
– Хватит! – со всей суровостью, на которую был способен, сказал Гордон. – Это бред!
Лицо Флинтхарт алело как кормовой фонарь.
– Бред, говоришь? А не бред – спускать все свои деньги на скачки? – взвыла она. – Сколько ты задолжал Нилу Фингусу?
– Вот именно, Гордон, – поддакнул старухе Кевин. – Ведь, кажется, Нил Фингус – один из букмекеров Тарантелло, не так ли?
Гордон смерил Кевина яростным взглядом.
– Ага! – воскликнул Карл. – Так, значит, это ты настучал Тарантелло! Чтобы расплатиться с долгами!
Все повскакивали и принялись орать и тыкать друг в друга пальцами. Только мы с Берни сидели на своих местах немного в стороне. Берни крепко зажмурился и заткнул уши. Тяжелое туловище раскачивалось взад-вперед.
Вдруг раздался выстрел.
Потом еще два.
Грохот был оглушительный.
56. Дело принимает опасный оборот
В большой комнате воцарилась полная тишина. Все пригнулись, задрав руки над головой. У стола стояла Мойра. Из направленного вверх дула шел дымок. В потолке чернели три маленькие дырки с обожженными краями.
– Ну все, довольно… – сказала она сиплым, дрожащим голосом. – Идиоты… продажные идиоты! Вместо того, чтобы морочить себе голову, надо просто вас всех пристрелить – и дело с концом!
Гордон глубоко вздохнул, словно пытаясь успокоить дыхание.
– Не спешите, Мойра, – сказал он. – Думаю, мы легко можем выяснить, кто нас предал.
Мойра посмотрела на него. Ее глаза горели гневом.
– Да что ты говоришь? И как же мы это сделаем? Объясни!
– Послушайте. Я тут пытался понять, как действовал предатель. Как ему… или ей… удалось отправить сообщение Тарантелло?
Гордон не торопился сразу отвечать на свой вопрос. После небольшой паузы он продолжил:
– Я вижу только два варианта. Либо предатель позвонил Тарантелло по телефону. Либо же отправился в город, чтобы встретиться с кем-то из его людей.
– Ну и что? – фыркнула Мойра. – Не тяни!
– Так вот, – продолжил Гордон. – В доме есть только один телефон, с которого можно звонить. Вот этот, на вашем столе. А вы почти не покидали кабинет со вчерашнего вечера, не так ли?
Мойра нетерпеливо помахала револьвером, подгоняя Гордона.
– А значит, – сказал он, – предатель выходил из дома.
Мойра медленно кивнула.
– О вашем плане мы узнали вчера вечером, после чего у него оставались примерно сутки, чтобы предупредить Тарантелло. Однако все это время двери и ворота дома охранялись. И нами, и людьми из «Кингстон Кингс». Следовательно, предатель не мог выйти незамеченным…