Книга Новые странствия Салли Джонс, страница 59. Автор книги Якоб Вегелиус

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Новые странствия Салли Джонс»

Cтраница 59

Я пошла в сторону полуразрушенных доходных домов за причалами напротив Брумило. Пока я искала хоть какой-нибудь закуток между домами или сарайчик, где можно ненадолго спрятаться, с неба посыпалась ледяная морось. Из-за реки донесся вой сирен.

Наконец нам повезло. В одном из дворов нашлась незапертая прачечная. Видно, вечером здесь стирали – угли под чаном были еще теплые.

В углу валялись грязные половики. Берни свернулся клубком, закрыв лицо руками. Скоро по его дыханию я поняла, что он уснул.

Я же не спала. Сперва я сняла с себя цепь, а потом стала думать, что нам делать дальше.

Больше всего мне хотелось увезти Берни к Ли Цзинь в Гурок. Но билет на поезд стоил дорого. Ни у меня, ни у Берни денег не было.

Есть ли еще кто-то, кому можно доверять? Шкипер Симмонс?.. Хотя вряд ли он остался в городе…

И тут меня осенило.

Я придумала, как нам выбраться из Глазго.

60. До самого Гурока
Новые странствия Салли Джонс

Когда дождь кончился, я разбудила Берни. Мы оставили прачечную и пошли обратно к реке.

С набережной было видно, что вокруг дома на Освальд-стрит царит суматоха. Пожар потушили, но перекресток был заблокирован полицейскими автомобилями. В свете уличных фонарей взад-вперед бегали люди. У перекрытия на мосту поглядеть, что там происходит, столпились прохожие.

Я вдруг усомнилась в своем плане. Было бы, конечно, безопаснее выждать день или два и тогда уже выбираться из города. Но где нам все это время прятаться? Идти нам было совершенно некуда. К тому же только что начался отлив и вода стремительно уходила в море…

Я потянула Берни за рукав, увлекая его за собой, и мы перешли реку по мосту Ямайка-бридж. Здесь тоже собрались люди. Правда, до рассвета еще оставался час-другой, и любопытных было не так много.

С моста мы спустились на деревянную пристань на сваях. До дома Мойры было рукой подать, и мы увидели следы бушевавших ночью боев. Двери были выломаны, стекла разбиты. Фасад обожжен и закопчен дымом. Из зияющих дверных проемов констебли выносили мешки и ящики. Я крепко держала Берни за руку, чтобы он не начал нервничать. Под прикрытием темноты и мощных каменных опор моста мы проскользнули по набережной, никем не замеченные.

Я выглянула за край пристани. И правда, я не ошиблась. Паровой шлюп Симмонса стоял там, где мы оставили его после возвращения из «Блэк Карт».

Я осторожно подвела Берни к ступеням. Увидев лодку, он оцепенел. Я стояла с ним рядом и держала за руку, пока его дыхание не успокоилось. На дрожащих ногах Берни спустился на борт.

Бесшумно отвязав швартовы, я оттолкнулась багром от причала. Течение сразу подхватило нас, и за считаные минуты мы спустились на сотню метров. С берега нас вроде бы никто не видел.

О том, чтобы завести двигатель, и речи быть не могло. Во всяком случае сейчас. Ведь сперва надо было растопить котел. Но у Симмонса было два добротных длинных весла. Поэтому я села на весла и вывела лодку на середину реки. А там убрала весла и развела огонь. Хорошо, что Симмонс хранил спички в сухом ящике под банкой!

Берни лег на слани и укрылся куском брезента. Я не возражала. Пока нас несло к морю с такой хорошей скоростью, я легко справлялась сама. Достаточно было лишь слегка подгребать веслами, чтобы держаться курса.

Новые странствия Салли Джонс

Рассвет принес низкие облака и холодный бриз с моря. Под котлом горел огонь, и я чувствовала, как внутри меня медленно разливается спокойствие.

На траверзе Квинз-дока мне удалось поднять пар настолько, чтобы завести мотор.

Грохот и вибрации двигателя не разбудили Берни.

Он спал.

До самого Гурока.

Часть пятая. Роза Шетланд Джека
Новые странствия Салли Джонс
61. Подзорная труба
Новые странствия Салли Джонс

Мы пришли в Гурок уже вечером. Вода была низкая, и я оставила шлюп в иле у длинных узких деревянных мостков, тянувшихся с берега от дома Ли Цзинь на Альберт-роуд.

Швартуясь, я заметила, что за нами наблюдают. Наверху, в оранжерее, сидела Ли Цзинь в своем кресле-каталке и смотрела на нас. Приоткрыв маленькую форточку, она крикнула:

– Входите же в дом, входите… миссис Брентвуд ушла за покупками, ключ под цветочным горшком справа от двери.

Новые странствия Салли Джонс

Никогда не забуду выражение лица Берни, когда он впервые шагнул через порог оранжереи Ли Цзинь. Раскрыв рот и выпучив глаза, он завороженно глядел на всю эту пышную зелень.

– Добро пожаловать, Берни Броуди, – сказала Ли Цзинь. – Красиво тут, правда?

Берни кивнул, не сводя взгляда с попугайчика, пролетевшего под потолком. Я удивленно посмотрела на Ли Цзинь. Откуда она знает Берни?

Ли Цзинь улыбнулась и сказала:

– Мой друг в Глазго мистер Чэн держит меня в курсе всех портовых сплетен. Поэтому мне известно, что ты всю зиму провела у Мойры Грей и ее бандитов. Мистер Чэн и сам не раз видел, как вы с Берни ходили в город с разными поручениями. А о Берни Броуди я знаю давно. Видишь ли, я всю жизнь интересовалась боксом.

Берни нас как будто не слышал. Птицы поглотили все его внимание.

Ли Цзинь грустно поглядела на него и сказала:

– Бедный мальчик, нелегко ему пришлось…

Потом снова повернулась ко мне.

– Благодаря мистеру Чэну я также узнала, что Мойра назначила Коскелу капитаном на контрабандное судно, чтобы доставить виски в Америку. Но едва ли он согласился на это по собственной воле?

Я помотала головой.

– Так я и думала… – серьезно проговорила Ли Цзинь. – Жаль, что я не смогла помочь вам с Коскелой выпутаться из этой передряги. Когда-то я знавала в Глазго много важных людей, но их давно уже нет. Теперь у меня остался только мистер Чэн…

Я кивнула: мол, я все понимаю.

А Ли Цзинь продолжила:

– По радио сегодня утром сообщили о ночной перестрелке на Освальд-стрит. Сказали, криминальные разборки. Я, конечно, забеспокоилась… Это ведь дом Мойры Грей на Брумило обстреляли, да?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация