Чхольчон. Ха-ха-ха-ха!
Чиновники перестают ругаться.
Улыбка сползает с лица королевы Сунвон.
Чхольчон. Мне стыдно об этом говорить. Чо Хвачжин… Всю ту ночь она провела со мной.
Премьер-министр. Что?
Чхольчон. Конечно, она еще не стала наложницей, так как свадьбы пока не было. Но я ведь в самом расцвете сил… Кстати, я был уверен, что вы уже знаете. До вас слухи доходят быстрее, чем до меня.
Чиновники в растерянности.
Чхольчон. Поскольку это так, давайте поскорее проведем свадьбу, и я наконец выберу себе наложницу. Как вы на это смотрите?
Первый министр. Получается…
Чхольчон. Давайте не будем делать поспешных выводов до тех пор, пока будущая королева сама не вспомнит, что с ней произошло. Нельзя, чтобы вы все переругались.
Министрам приходится принять это и смириться.
Министры покинули зал. В нем пусто.
Королева Сунвон приоткрывает балдахин и поднимается со своего места. Подходит к Чхольчону.
Чхольчон кланяется, стоя на ступень ниже королевы Сунвон.
Чхольчон. Прошу прощения, что из-за моих недостатков вам каждый раз приходится тяжело.
Королева Сунвон. Ничуть. У вас все лучше и лучше получается управлять королевским двором. (Говорит раздраженно.)
Чхольчон. Я недостоин вашей похвалы. Даже когда я полагаюсь на вас, у меня едва получается.
Королева Сунвон. Кстати, совсем не знала о вашей энергии.
Чхольчон. Прошу прощения.
Королева Сунвон. Нет, это вы простите меня, что не учла заранее. Но в отношениях с женщинами важен баланс. Придворные дамы – это часть королевского двора. Не забывайте, что королева важнее наложниц.
Чхольчон. Я запомню это.
Королева Сунвон. Кроме того, я выясню личность той женщины, которую видел евнух. Нельзя снова подвергнуть будущую королеву опасности.
Чхольчон. Да. Вы все верно говорите.
Королева Сунвон направляется к выходу.
Чхольчон опустил голову в поклоне. Его лицо напряжено.
S #34. ПЕРЕД ПАВИЛЬОНОМ ИНЧЖОНЧЖОН (ДЕНЬ)
Род Кимов и род Чо покидают зал раздельными шеренгами.
Одновременно расходятся в разные стороны.
Глава Министерства чинов. Разве мы не должны препятствовать королевской свадьбе из-за состояния будущей королевы?
Правый министр. Вот же ввязались. Кто бы мог подумать, что они втянут Чо Хвачжин и поставят королеву Чо под угрозу… Сейчас ее защита для нас важнее, чем свадьба.
Сторона рода Кимов идет в приподнятом настроении во главе с Ким Чжвагыном.
Левый министр. Кажется, они еще не вступили в сговор, раз не знали о том, что Чо Хвачжин приходила во дворец.
Премьер-министр. Своя рубашка ближе к телу. В конце концов, и я стану участвовать в заговоре ради собственного спасения.
Сторона рода Чо.
Глава Министерства чинов. Если свадьба состоится, Кимы фактически придут к власти.
Правый министр. Поскольку Его Величество так дорожит Чо Хвачжин, у нас будет шанс дать отпор. Теперь судьба всего рода Чо зависит от этой девушки. Для начала мы должны сделать ее наложницей короля, а уже после этого будем что-то планировать.
Снова сторона рода Кимов. Премьер-министр наблюдает за Ким Чжвагыном, который шагает с каменным лицом.
Премьер-министр. Свадьба состоится, как и планировалось. Почему же на вас лица нет?
Ким Чжвагын. Эта битва будет трудной.
S #35. КОМНАТА ХВАЧЖИН (ДЕНЬ)
Хвачжин неспешно записывает стихи каллиграфией.
Зевающая служанка Оволь, сидящая рядом, случайно задевает чернильницу, и капля попадает на бумагу.
Оволь. Простите, госпожа! (Нервничает.) Вы же… так долго это писали…
Хвачжин некоторое время молча смотрит на каплю, которая попала на белую рисовую бумагу, а затем использует ее, чтобы начать новый иероглиф.
Оволь. Ого!
Хвачжин (улыбаясь). Я написала этот стих вместе с тобой. Благодаря тебе он стал еще красивее.
Оволь (тронута). Госпожа, ну что вы…
Кормилица (Off). Госпожа! Из дворца пришел приказ!
Глава Ыйгымбу
[6] (входит вместе с кормилицей и останавливается напротив Хвачжин). Примите приказ Его Величества.
Хвачжин по всем правилам делает поклон в сторону дворца.
Глава Ыйгымбу. Чо Хвачжин, дочь королевского секретаря Чо Дэси, завтра, сразу же после свадьбы Его Величества, будет провозглашена королевской наложницей. Поспешите во дворец.
Хвачжин.!
S #36. ВАННАЯ КОМНАТА (ДЕНЬ)
Соён, одетая в банную одежду, сидит в большой ванне, раскинув руки, словно мужик.
Соён. Ай, как хорошо!
Хонён (опускает руку в ванну). Нужно еще немного холодной воды.
Придворная дама Чхве (наливая воду). Сейчас нальем еще воды. Наливается…
Соён. Верно-верно, вода… В ней все дело.
Бонхван (Е). А нельзя ли утонуть в другой воде и переселиться обратно? Я же ведь и сам в бассейн упал…
Соён. А рядом другого озера нет?
Придворная дама Чхве. Только в этом дворце их два.
Соён (вся во внимании). Правда?
Придворная дама Чхве. Но там такая же ситуация.
Соён. Что ты имеешь в виду?
Придворная дама Чхве. Ее Величество приказали осушить все озера и пруды на территории дворца.
Соён. Все-все?
Придворная дама Чхве. Да, Ваше Величество.
Соён. И надолго ли?
Придворная дама Чхве. Навсегда, Ваше Величество.
Соён. Тогда, получается…
Бонхван (Е). Я теперь в этом теле… на-все-гда?
Шокированная Соён начинает хныкать с пустой улыбкой на лице. Она бессильно сползает в ванну.
Все. Ваше Величество!
S #37. ПО ВСЕМУ ДВОРЦУ (ДЕНЬ)
Бонхван (Е). Вода! Я опробую здесь всю воду! Я обязательно вернусь!
Под чувственную музыку показана Соён, которая пытается утопиться то тут, то там.
Она пробует и таз, в котором до этого мыли тряпку, и большой черпак, и даже прыгает в колодец, но ее поднимают назад в ведре. Соён пробирается в пустую ванную комнату и прыгает в ванну, но оказывается, что там нет воды.