Книга Королева Чхорин. Сценарий. Часть 1, страница 23. Автор книги Аиль Чхве, Геок Пак

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Королева Чхорин. Сценарий. Часть 1»

Cтраница 23

Хвачжин (приходит в себя). Я все испортила, и это уже не исправить. К сожалению, придется выбросить.

Оволь. Ох… Ваш характер и все остальное сделали бы вас прекрасной королевой. А в ней вообще ничего нет – одна лишь влиятельная семья. Она только и делает, что давит на Его Величество.

Хвачжин. Оволь, послушай. Королева по своему статусу приравнивается к королю. Чем выше положение, тем больше обязанностей, поэтому воздержись от резких высказываний.

Оволь. Но, по-моему, очевидно, что она подсуетилась, и теперь они с королем проведут семь ночей. К тому же она обвинила вас в том, чего вы не совершали. Почему это все случилось, когда вы просто проходили мимо… (Резко закрывает рот рукой.)

Хвачжин застыла.

Оволь. Я все никак не могу привыкнуть к дворцовому укладу: говорю что вздумается… Простите меня, госпожа.

Хвачжин (с печальными нотками в голосе). И как же я могу помочь Его Величеству в этот раз?..

Рука Хвачжин сминает испорченный лист, по которому расплылось черное пятно туши.

S #28. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (НОЧЬ)

Соён и Чхольчон сидят друг напротив друга в покоях.

Чхольчон. Вы хотели, чтобы я спал у себя, однако при этом попросили вдовствующую королеву о проведении со мной семи ночей. Как же сложно понять, что у женщин на уме.

Соён. Я хочу попросить тебя об одном одолжении. Выслушаешь?

Чхольчон. Конечно. Это ведь просьба от вас, королева.

Соён. Давай будем придерживаться правила «нотачи».

Чхольчон (жестко). Не хочу.

Соён. Но ты же сам сказал…

Чхольчон. Никогда не слышал о подобном.

Соён (злится). Даже не знаешь, о чем речь, а уже отказываешься!..

Чхольчон. Я отказался как раз потому, что не знаю, о чем вы.

Соён. Слушайте внимательно, Ваше Величество. Это означает, что мы будем жить каждый сам по себе. Вот такой смысл. Например, если мы договариваемся о совместной ночи, ты идешь к себе, а я остаюсь тут, – и все счастливы. Поэтому давай установим это правило.

Чхольчон (понимающе). А-а-а. Все равно не хочу.

Соён. Да что опять?!

Чхольчон. Почему-то ваше отношение мне неприятно.

Бонхван (Е). Больной совсем, что ли?.. Только подобный ему знает, как с ним справиться.

Соён. Я совсем не помню, что у нас было прошлой ночью. Быть может, повторим? ГН – как тебе?

Чхольчон. ГН?

Соён. Горячая ночка. Сегодня будет настоящий первый раз. (Кидает на Чхольчона соблазняющий взгляд.)

Чхольчон (прищуривается). Что ж, в таком случае…

S #29. КОРИДОР ПАВИЛЬОНА ТЭЧЖОЧЖОН (НОЧЬ)

Чхольчон вальяжной походкой вышагивает по коридору.

Соён (шепотом). Быстрей, быстрей. Иначе нас поймают…

Чхольчон. Королю не пристало бегать.

Соён (начинает злиться и внезапно притворяется испуганной). А? Это же придворная дама Чхве!

Услышав это, Чхольчон тут же прибавляет скорости и поспешно скрывается за углом.

S #30. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (НОЧЬ)

Хонён собирает волосы Соён в высокий пучок.

Хонён (быстро работает руками). Из-за этого у вас будут большие неприятности, Ваше Величество.

Соён. Чтобы стать хорошей королевой, я должна увидеть быт простых людей.

Хонён. Ваши намерения достойны уважения, но вы можете оказаться в опасности. (Несмотря на свои слова, продолжает одевать Соён.) Если вы прикажете мне умереть, я умру за вас…

Соён. Карту.

Хонён (вручает Соён карту). Но в этот раз…

Соён. И именную табличку.

Хонён (передает табличку, сделанную из слоновой кости). Я не могу вам этого позволить.

Соён (рассматривает табличку). Мое имя… Ли Сэнман? Что за жуткое имечко?

Хонён. «Сэн» – «наблюдать», «ман» – «заботиться». Получается, вы присматриваете за страной и заботитесь о ней. Хорошее же имя. Что не так?

Соён. Ну хорошо. В любом случае это не мое настоящее имя. Во сколько начинается комендантский час?

Хонён. В час мыши. В это время 28 раз звонят в колокол, а затем закрывают ворота.

Соён. В колокол? Получается, это 11 часов. Самое лучшее время… Ну ладно. К этому часу вернусь.

Хонён (завязывает пояс). Я сделаю все, чтобы вы не ушли. (Убирает руки. Соён полностью одета в мужской наряд.)

Соён. Ты, как бы так сказать… работяга? Делаешь все, вопреки своим внутренним желаниям.

Хонён. А! Что же я наделала?

Соён (смотрит на свое отражение в зеркале). Кстати, Хонён… а каким человеком я была?

Хонён. Вы всегда были щедрой и никогда не унывали…

Соён. Я бы предпочла услышать правду от тебя, чем от других людей.

Хонён. Ах, верно. (Становится серьезной и начинает рассказ.) Тогда…

S #31. БИБЛИОТЕКА (НОЧЬ) – F/B

Хонён (Е). Однажды, когда вы были заняты чтением…

Тихая библиотека, полная книг. Соён сидит за столом и читает.

Соён резко поднимает голову и осматривается. Она хмурится и возвращается к чтению. Соён снова поднимает голову и, ударяя руками по столу, вскакивает.

Соён. Я совершенно не могу сосредоточиться! (Указывает пальцем на евнуха у двери.) Ты слишком громко дышишь – это раздражает! Эй! Выпороть его!

Евнух (закрывает нос; его уволакивают слуги). У меня насморк! Пощадите… Ваше Величество!

S #32. ПАВИЛЬОН (ДЕНЬ) – F/B

Соён сидит в павильоне и играет на каягыме [16].

Перед ней учительница пальцами отбивает ритм. Соён сидит с закрытыми глазами, полностью погруженная в игру на инструменте, как вдруг струна рвется под ее пальцами.

Соён (указывает пальцем на учителя). Ты не попадаешь на половину ноты! Как ты можешь обучать меня, если у тебя нет чувства ритма?! Эй! Выпороть ее!

S #33. ОКОЛО ДВОРЦА (ДЕНЬ) – F/B

Две служанки идут по дороге, шутят между собой и смеются.

В паланкине, проезжающем мимо них, открывается окошко, и из него показывается злое лицо Соён.

Соён. Смешно? Похоже, вам слишком сладко живется во дворце. Эй! Выпороть их!

S #34. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (НОЧЬ)

Хонён возбужденно рассказывает обо всем.

Хонён. Если кто-то не так вздыхал, вы говорили: «Как вы смеете дышать?!»; если от кого-то вкусно пахло – «Как вы смеете соблазнять Его Величество?!»; если кто-то шаркал – вас раздражало; если кто-то шел медленно – «Ты что, король?!» Вас раздражало абсолютно всё и все, поэтому вас и прозвали ведьмой.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация