Книга Королева Чхорин. Сценарий. Часть 1, страница 84. Автор книги Аиль Чхве, Геок Пак

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Королева Чхорин. Сценарий. Часть 1»

Cтраница 84

Соён (обращаясь к пьющему отвар Мунгыну). Ладно, хорошо. А почему вы так вспотели?

Ким Мунгын (заканчивает пить с шумным выдохом). Я весь так извелся, что глаз ночью не мог сомкнуть. С прошлого дня даже кусочек в горло не лезет. Только встану – и в глазах тут же темнеть начинает…

Соён. Вы, должно быть, сильно испугались. Ваше недомогание явно было вызвано тревогой – сейчас вам следует хорошенько отдохнуть.

Ким Мунгын. Да, точно. Так я и сделаю.

Соён. Надеюсь, вам вскоре станет лучше. А мне тем временем нужно…

Ким Мунгын. Что вы, Ваше Величество! Куда же вы пойдете? Разве могу я допустить подобное, это мне стоит быть для вас примером. (Пытается принять позу для поклона.)

Соён (останавливает). Что вы делаете? Прекращайте, мне от этого неудобно.

Ким Мунгын. Примите мое почтение, Ваше Высочество. (Упорно кланяется.)

Соён. Э-эх!

Соён проходит мимо него, и поклон достается Хонён, что сидела за ней.

Хонён. Нет, нет! (Машет руками.)

Ким Мунгын. Ох, боже, тогда я должен поклониться еще раз.

Мунгын разворачивается в сторону Соён, но та резко берет его за руки.

Соён. Отец! Меня и так тяготит, что вся страна относится ко мне как к королевской особе. Прошу, позволь хотя бы здесь мне побыть просто чьей-то дочерью.

Ким Мунгын. Ах… Чем почетнее должность, тем сильнее твое одиночество… (Обдумывает некоторое время.) Хорошо, я буду относиться к тебе, как и прежде, лишь бы ты спокойно смогла отдохнуть в этом доме.

Соён успокаивается.

Ким Мунгын. Как бы я ни украшал эту комнату, она все равно оставалась будто пустой. Но теперь, когда ты здесь, она вновь засияет красками.

Соён. Да уж, так ярко, что ослепнуть можно… Пожалуй, мне даже нравится.

Ким Мунгын. Я позаботился о том, чтобы твое пребывание здесь не ударило по репутации. Все остальное тоже готово. Все в лучшем виде, как и всегда.

Соён.?

Соён охватывает дурное предчувствие.

S #3. МОНТАЖ (ДЕНЬ)

Лекари выстроились в очередь и ждут у двери.

Один из них проверяет пульс Соён, затем осматривает зрачки, проверяет цвет языка.

Хонён. Так, следующий, проходите.

Соён. Я думала, он пришел один, а их тут целая толпа собралась?

Недоумевающее лицо Соён.

Соён. К нам что, кто-то еще должен прийти? С чего вдруг такое пиршество?

Перед Соён стоит роскошно накрытый стол.

Хонён. Это ваш завтрак.

Хонён снимает крышку с горшочка – внутри оказывается очищенная от панциря черепаха в бульоне.

Соён. Ох!

Хонён. Господин подготовил для Вашего Величества черепаший суп, чтобы вы могли восстановить свои силы.

Соён (отодвигается). Черепаху с утра пораньше?

Соён с глазами, закрытыми ладошками стоящей за ней Хонён, заходит в какую-то комнату.

Соён (в предвкушении). О-о, что там? Что там?

Хонён. Та-дам!

Произносит Хонён и убирает руки от лица королевы. Перед Соён комната, полная косметических принадлежностей и аксессуаров. Женщина средних лет с ворохом заколок и баночек эфирных масел в руках разворачивается и приветствует их.

Мастер красоты. Ваше Величество, для меня большая честь – быть здесь.

Соён разворачивается в попытке сбежать, но Хонён хватает ее и разворачивает обратно.

Хонён. Это лучший мастер красоты во всем Чосоне.

Соён. Я от природы красотка – во всяких этих процедурах нет необходимости.

От этих слов в мастере красоты просыпается лишь больший энтузиазм.

S #4. ПЕРЕД СТЕНАМИ ДВОРЦА (ДЕНЬ)

Чхольчон в темной одежде тихо приземляется на ограждение. Его примеру последовал принц Ёнпхён, прикрывая короля.

Двое мужчин оглядываются по сторонам и заходят внутрь небольшого сарая.

S #5. РЯДОМ С САРАЕМ НА ТЕРРИТОРИИ ДВОРЦА (ДЕНЬ)

Чхольчон и принц Ёнпхён выходят из сарая, уже переодетые в одежду для охоты.

Чхольчон. А!

Принц Ёнпхён понимает возглас без слов и возвращается в сарай. Выходит он оттуда уже с тушкой кролика в руках.

Принц Ёнпхён. Вот.

Чхольчон берет кролика за уши и направляется к идущему им навстречу Ким Чжвагыну.

Тот вежливо приветствует их – Чхольчон вежливо приветствует в ответ, скрывая за этим внутреннее напряжение.

Ким Чжвагын. Выезжали на охоту?

Чхольчон. Есть такое высказывание… (Поднимает глаза к небу, пытаясь вспомнить.) Что-то в таком роде: «Пока я отдыхаю, враги мои устают».

Ким Чжвагын. Вы правы. Но как же вам удалось без лука…

Чхольчон. От лука болят руки и пальцы. Думаю, он был создан скорее для пыток, нежели охоты… Ах, а ведь поймать лучника тоже своего рода охота. Ха-ха-ха. В любом случае обычным капканом ловить куда проще.

Ким Чжвагын (улыбается). Опасно ходить лишь вдвоем. Вам всегда и везде стоит быть в сопровождении охраны. (Взглядом говорит, что за ними постоянно наблюдают.)

Чхольчон (понимает его намек). В следующий раз так и поступлю.

Ким Чжвагын. Принц Ёнпхён, вы же занимаете пост начальника королевской стражи?

Принц Ёнпхён. Как только отцу королевы станет лучше, я тут же освобожу эту должность.

Чхольчон. Точно! Примите это в знак моей заботы о вашем здоровье. (Протягивает кролика Ким Чжвагыну.) Возьмите.

Ким Чжвагын. Не стоит. Я в полном порядке.

Чхольчон. Не отказывайтесь. Это мой подарок.

Ким Чжвагын (растерянно берет кролика, не зная, как реагировать). Должно быть, вам еще не сообщали о том, что Ее Величество пришла в себя?

Чхольчон (в восторге). Правда? И как ее самочувствие?

Ким Чжвагын. К счастью, никаких последствий.

Чхольчон (успокаивается). Так она все же справилась… Какое счастье.

Ким Чжвагын наблюдает за Чхольчоном.

Чхольчон. Я должен увидеть ее сию же минуту.

Ким Чжвагын проницательным взглядом смотрит вслед уходящему второпях Чхольчону. Вдруг слышится тихий стук. Он смотрит, как прямо на его обувь падает кроличий помет.

Ким Чжвагын с кроликом в руках идет дальше, потряхивая ногой.

Чхольчон и принц Ёнпхён спешат к королеве, и Ким Чжвагын идет вслед за ними.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация