Книга Метла системы, страница 54. Автор книги Дэвид Фостер Уоллес

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Метла системы»

Cтраница 54

– Можно я спрошу кое-что?

– Да.

– Почему женщина с термосом просто не вынула древесную жабу из шеи и не посадила ее, ну, в банку из-под кофе?

– А, подразумевается, что единственный способ людям с животными в шеях освободиться от животного в шее – смерть, смотри, например, метро, и бэ, ты совершенно, абсолютно упускаешь из виду то, что, по крайней мере, я считаю смыслом всей истории.

– …

– И у мужчины все кошмарно плохо, и прежняя любовная проблема его одолевает, сопровождаемая и усиливаемая неутихающим горем из-за разрубленной связи с женщиной с термосом и его желанием никогда больше ни к кому не привязываться, каковое желание само пребывает в тревожно двусмысленных и порождающих кошмарную плохизну отношениях с изначальной любовной проблемой. То есть все просто кошмарно. И кошмар продолжается где-то неделю, и вот одним майским вечером мужчина лежит, полностью раздавленный горем и приблизительно двадцатью пятью влюбленностями и приводами в полицию за день, и он почти сошел с ума, и лежит в совершенно кошмарном состоянии на ковре в своей квартире, и внезапно раздается невозможно тихий стук в дверь.

– О нет.

– Что значит «о нет»?

– …

– Ну, он открывает дверь, а там на полу в коридоре сразу за дверью сидит крошечная изящная бледно-зеленая жаба женщины с термосом и моргает нижними веками снизу вверх, и левая задняя лапка жабы расплющена и волочится и явно повреждена, вне всякого сомнения, заключаем мы, во время инцидента в метро, который, однако, жаба, судя по всему, все-таки пережила.

– Ого.

– И история заканчивается тем, что мужчина, осоловелый и обалделый от горя, и любви, и двусмысленности привязки к миру, стоит в дверях, уставясь сверху вниз на крошечную бледно-зеленую древесную жабу, а та просто глядит на него снизу вверх, печально моргает наоборот и в порядке эксперимента тихо поквакивает. И они просто вот так застыли в коридоре, глядя друг на друга, и это конец истории.

– Ого.

– Я думаю, не попробовать ли сразу две жвачки, пожалуйста.

– …

– История, понятно, не совсем для «Частобзора», но я собираюсь написать персональный отказ, в котором скажу, что лично мне она понравилась и что в ней есть потенциал, хотя она пока и не цельная.

– Очередная рукопись от озабоченного студента колледжа?

– У меня чувство, что все-таки да, хотя в сопроводительном письме парень пытается представить себя значительно старше и приложил, как я теперь твердо понимаю, липовую библиографию опубликованных текстов.

– Боже-боже.

– Линор, во мне вдруг проснулся чудовищный аппетит.

– Я точно знаю, что на борту есть сэндвичи. Сейчас, вызову Дженнифер.

– …

– Ну наконец-то кто-то чего-то тут захотел.

– Здрасте, Дженнифер. Думаю, мистер Кипуч желает сэндвич.

– Не вопрос. Сэр, чего пожелаете?

– Скажите, какого рода сэндвичи у вас есть?

– У нас сегодня с ветчиной и еще с индюшатиной.

– А индюшатина с майонезом?

– Думаю, да, сэр.

– С «Миракл Уип» или «Хеллманз»?

– Сэр, боюсь, не могу сказать. Линор, простите.

– Дженнифер, всё в порядке. От «Хеллманз» у Рика чешется в горле, вот и всё.

– Какой изумительный ужас!

– Видимо, я буду с ветчиной, учитывая безмайонезность, и просьба убрать, я полагаю это само собой разумеющимся, корочки с ржаного хлеба.

– Да, сэр.

– Спасибо, и, учитывая уже упомянутые причины, очень важно, чтобы не было майонеза, хотя я не откажусь от капельки горчицы, и еще от «Канадского Клубного» с чутком дистиллированной воды.

– Линор?

– Можно имбирного эля, пожалуйста?

– Сейчас принесу.

– Спасибо, Дженнифер.

– Красивая девушка.

– Хочешь, чтоб я взревновала?

– Да уж хотел бы.

– …

– К слову говоря… я видел Нормана, Линор, вчера. Он о тебе спрашивал.

– Да ну? Думаю, мы приближаемся к Брэдли-Филду  [93]. Я точно знаю, что мы над штатом Нью-Йорк. Видишь трафик?

– Норман о тебе спрашивал.

– Да ну.

– Норман утверждает, что в тебя влюбился.

– К чему этот тон, Рик?

– Какой тон?

– Тучный, мерзкий, безумный, решивший стать бесконечным индивид, у которого крыша ку-ку, выражает неизбежный с точки зрения своей вселенной временный интерес к кому-то, кто приложил все усилия, чтобы грубо его отшить, и кто точно не выражает интереса к нему, а тут этот твой тон.

– Я чуть на него не набросился, на месте. Просто не понимал, куда начать бить. Он куда шире, чем был неделю назад.

– Кажется, что прошло куда больше времени, да?

– Кроме того, носильщики его паланкина все довольно амбалистые. Иначе я бы ему точно врезал.

– …

– Норман не общался с тобой напрямую, верно? Ничего тебе не выражал?

– Рик, я справлюсь.

– Справишься с чем?

– Со всем, с чем надо справиться.

– …

– Я умею справляться, знаешь ли. Я человек.

– Что он сказал?

– Ничего вот настолечко интересного, и вообще это не твое дело.

– Не мое дело?

– …

– Не мое дело?

– …

– Как это ты не мое… Спасибо вам. Спасибо.

– Великолепно, Дженнифер, спасибо. Мы приближаемся?

– Я знаю, что мы над Нью-Йорком. Капитан говорит, еще полчаса.

– Спасибо.

– Если вам что-то надо, сразу меня зовите.

– Она не убрала корочки.

– Дай мне нож. Я уберу.

– Она обслуживает только нас, это единственное, что она должна сделать, а она не убирает корочки.

– …

– Ты не мое дело? Я запутался: что мое дело, а что нет?

– У тебя был нож, тут, помнишь?

– …

– Я твоя подруга. Твоя девушка. Я не твое дело.

– Моя девушка?

– Как хочешь, так и назови. Можно я съем твои корочки, или они тебе для чего-то нужны?

– То, что я люблю, – мое дело.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация