Книга Метла системы, страница 76. Автор книги Дэвид Фостер Уоллес

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Метла системы»

Cтраница 76

– Она работает на сестру Линор, Кларису, а та владеет местной сетью соляриев. Случилось жуткое происшествие. Девушка будет в порядке, но ей потребуется по крайней мере трехмесячная госпитализация и продолжительное лечение «Ноксимой».

– В смысле?..

– Да. Происшествие в солярии.

– Плохие новости.

– Да. Но зато свободная квартира, дешево. А твоя работа на фирму вряд ли продлится больше трех месяцев, разве что при абсолютной катастрофе.

– Мне норм.

– Эндрю, слушай, можно вопрос?

– Пали.

– Следует ли ждать, что Минди к тебе присоединится? Ты сообщил ей о том, как у тебя дела… она знает, куда ты поехал, нет? Ситуация с Минди – какова она?

– Эр-Ка, гляди и слушай. Всё, как я сказал, мне было ясно, что надо слинять ненадолго. Временно подышать воздухом без примеси Мелинды Сью. У нас с ней случилась типа размолвка перед тем, как я покатил в колледж, без балды. Но это не всё. Как по мне, в наших отношениях вообще случилась временная нехватка чудесности.

– …

– Так что временно всё в подвешенном состоянии.

– …

– И, нет, я, если честно, из колледжа ей не звонил, не сказал, что столкнулся с вами и лечу сюда здесь у вас поработать. Но она легко все узнает, когда захочет. Я оставил машину у тренера Дзанданио, это был мой тренер по лякроссу  [122] и типа наставник, в колледже, и я рассказал ему всю историю. И Мелинда Сью в курсе, что если кто и знает, куда я поехал после колледжа, так это старина Стенеторе, они знакомы, он был на нашей свадьбе, когда Мелинда Сью окончила колледж; он подарил нам соусницу.

– Ты в Амхёрсте играл в лякросс?

– Я был придурок, который играл в лякросс.

– Меня всегда поражало, насколько это сногсшибательно грубая игра.

– Истинно и всецело улетная игра. Дадут по жопе так, что улетишь куда подальше.

– Понятно.

– …

– Линор, дорогая, ты проснулась?

– Фнуф.

– Девочка не дура подрыхнуть.

– Можно я скажу без обиняков и однозначно, Встанг-Шланг?

– Выхватывай и стреляй.

– Я страстно, люто и беззаветно влюблен в Линор. Она не совсем однозначно моя невеста, как я мог нечаянно заставить тебя поверить во «Фланце», однако она, как бы то ни было, моя. У меня, как мне говорили, есть проблемы с ревностью. То, что я запустил процесс, в ходе которого ты, возможно, временно разделишь с Линор здание, и, кроме того, если честно, то, что я пригласил тебя поехать и временно войти в наши жизни и поработать на «Част и Кипуч», все это зиждилось на вполне очевидном предположении, что ты состоишь в эмоциональной связи с и привязан к Минди Металман, женщине, которая, позволь заметить со всей искренностью, впечатляет меня как женщина того типа, привязанность к которому – к примеру – с моей стороны обусловила бы мое полнейшее равнодушие ко всем и каждому иному существу женского пола в мире. Ты понимаешь, в какую сторону дует ветер?

– Продолжай.

– Тогда ветер становится ураганом, и я скажу, что в свете того, что́ я знаю, учитывая то, что кажется по меньшей мере частичной и временной непривязанностью к твоей жене, Минди, и прошлое, которое включает в себя знакомство с Линор, случившееся при каких бы то ни было обстоятельствах, прежде моего с ней знакомства, и по крайней мере исключительно вербальные свидетельства кипучей гормональной активности с твоей стороны, я чую, что могу быть абсолютно спокойным только в контексте однозначного осознания с твоей стороны того факта, что Линор – моя, то есть запретна, что как меня надо воспринимать как брата или дядю, по твоему желанию, так и Линор ты должен воспринимать как своего рода сестру или тетю, любая попытка романтической связи с которой немыслима и в изъявительном, и в сослагательном наклонении.

– …

– Вот.

– Черт, да ты самый певучий петух, который когда-либо при мне кукарекал.

– …

– Я бы соврал, сказав, что меня ни разу не задела идея, что я мог бы подложить свинью, которой ты боишься, пси-хическому брату, дяде по Амхёрсту. Но чтобы тебя успокоить… а ты ведь беспокоишься, да, верно?

– Ты можешь успокоить меня проще простого.

– Лады, тогда позволь сказать, прям здесь: даю слово чести выпускника самого распрекраснейшего высшего учебного заведения страны, что не стану таить в отношении твоей женщины никаких мыслей, кроме самых благородных.

– Я отлично понимаю, что это глупо, но ты можешь пообещать ее не умыкать?

– Эр-Ка, я обещаю ее не умыкать.

– Спасибо тебе. Ну вот. Одной заботой меньше.

– Ты в порядке? У тебя лоб мокрый как черт знает что. Хочешь мой платок?

– Нет, спасибо. У меня есть свой.

– Джентльмены, капитан просит вас вновь пристегнуть ремни на время посадки.

– Чертовски грохочет в ушах.

– Простите, вы случайно не поможете мне с этим ремешком, а, мэм, пожалуйста?

– Обломинго – шишсмаслинго.

– …

– Фнуф.

– Линор.

– Фнуф. Что?

– Черт, да ты можешь бурю проспать, Линор.

– Который час?

– Мы, судя по всему, заходим на посадку.

– Ох и устала же я.

– Сладко спала?

– Не уверена. Во рту конюшня. Я бы убила ради душа.

– Возьми жвачку.

– Хотите мой «Скол»  [123]?

– Ни за какие коврижки.

– Линор, мои уши сейчас в их личном аду.

– Бедный Рик. Я могу чем-то помочь?

– Может, массаж висков…

– Дайте-ка я унесу отсюда свою старую тушку, вот так…

/б/

Когда Рик высадил Линор и Ланга Встанга-Шланга близ дома Тиссоу, было почти четыре, и уже слегка подмораживало, так что, хотя особо холодно не было, Линор видела свое дыхание, и Лангово тоже. Рик умчался заниматься какими-то делами в «Част и Кипуч», но обещал, высадив их в паре сотен метров от большого серого здания челюстно-лицевого хирурга, как можно скорее вернуться и повезти их обедать.

– Суперически, – сказала Линор.

– Пальцы вверх, – сказал Ланг.

Рик вынужден был высадить Линор и Ланга близ, но не у самого дома Тиссоу, потому что дороги вокруг здания были все забиты машинами, в частности фургонами. Многие фургоны были белыми, с витиеватыми буквами «ПСБ» на боках – красными. Такое столпотворение у здания Линор видела впервые.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация