Книга Залив ангелов, страница 32. Автор книги Риз Боуэн

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Залив ангелов»

Cтраница 32

— Боюсь, что, скорее всего, да, мистер Уильямс. — Мистер Анджело тоскливо поднял глаза к небу. — Может, вы еще и не слышали, но насчет этого вышел ужасный скандал.

— Что мы могли слышать, сидя взаперти у себя на кухне, — проговорил мистер Уильямс. — С тем же успехом можно жить где-нибудь в другом мире, разве не так?

— Ну что же, — подвинулся ближе к нам мистер Анджело, — джентльмены при дворе — я имею в виду настоящих джентльменов — этого молодчика на дух не переносят. Они угрожали подать в отставку en masse [19], если она возьмет мунши с собой. А королева ответила, что они могут пойти и повеситься, но мунши все равно поедет.

— Но она ведь не прямо этими словами сказала, правда? — Мистер Уильямс, казалось, был потрясен до глубины души.

— Нет, но что-то в этом роде. — Мистер Анджело постарался изобразить дерзкую ухмылку.

— И эти господа подали в отставку?

— Насколько я понимаю, нет. Но мунши поедет, нравится им это или нет. Впрочем, готовить карри я не собираюсь.

— Местным будет страсть как любопытно, — сказал Джимми, — когда он станет разгуливать повсюду в своих заморских нарядах как павлин.

— Очень может быть, — согласился мистер Анджело, улыбаясь Джимми. — Не говоря уже о том, что королеву повсюду сопровождают ее шотландские волынщики.

— Волынщики? Вы имеете в виду тех, что играют на волынках? — оживился мистер Фелпс. — В этих их национальных костюмах? В килтах и всяком таком?

— В килтах и всяком таком, — подтвердил мистер Анджело.

— И она все равно хочет называться леди Балморал?

Мистер Анджело кивнул:

— Думаю, этим титулом она желает показать, что приехала с неофициальным визитом, чтобы сановники не считали себя обязанными устраивать приемы и балы. Наверное, причина в этом.

— Да, тогда смысл есть, — кивнул мистер Фелпс.

Но мне все же казалось, что смысла нет. Зачем делать вид, что ты обычная знатная дама, но при этом тащить с собой полчище волынщиков и ехать в собственном поезде? Так что, думаю, именем леди Балморал никого обмануть не удастся.


На вокзал Ниццы мы прибыли в середине утра. Пригревало солнце, когда мы вышли из своего купе, разминая занемевшие конечности. Паровоз шипел и пыхтел, будто усталый пожилой господин, предвкушающий отдых.

— Идите, Хелен, — сказал мистер Анджело, слегка подтолкнув меня. — Раздобудьте нам какой-нибудь транспорт до отеля.

Итак, мне впервые представился реальный шанс опробовать мой французский. Сейчас все полагались на меня одну, и я, немного волнуясь, отправилась на поиски. Мой французский действительно был хорош для школы и для общения дома с родителями, но я никогда не имела случая поговорить с настоящими французами. К тому же у южан было какое-то странное произношение — они говорили не так, как на севере. Тем не менее я двинулась к выходу с вокзала и увидела перед ним вереницу открытых экипажей. К тому времени, как мужчины в сопровождении нескольких носильщиков, нагруженных горами нашего багажа, присоединились ко мне, нас уже ожидал извозчик.

При виде многочисленных чемоданов и сумок он быстро затараторил по-французски, оживленно размахивая руками, и я быстро поняла, в чем дело.

— Он говорит, что пять человек и весь этот багаж его лошадь не потянет, особенно в гору. И что для всех этих сумок нужна отдельная повозка.

— Очень хорошо, — согласился мистер Анджело. — Тогда вам, Хелен, лучше ее нанять.

Это оказалось несложно. Другие кучера уже собрались вокруг, заинтересовавшись группой иностранцев, которые спрашивали отель «Эксельсиор Регина». Они чуть не передрались за право нас везти.

— Вы не из королевских? — спросил меня один извозчик, разглядывая наши наряды;

— Нет, но мы в услужении у одной знатной английской дамы… леди Балморал, — ответила я.

Он засмеялся:

— Вы служите вашей королеве. Мы это знаем.

Вот тебе и путешествие инкогнито!

— Этот отель построили специально для нее, — продолжал мой собеседник. — И он стоит миллионы франков. На расходы не скупились. Вышло не хуже дворца, даже лучше. Погодите, скоро сами увидите.

Когда последние мешки загрузили во вторую открытую повозку, мы выехали со станции и двинулись по запруженным торговым улицам, где в одном потоке теснились ослы, роскошные экипажи и даже отдельные автомобили. Улицы были вымощены булыжником, поэтому нас немилосердно трясло, а содержимое коробок тревожно дребезжало внутри. Потом мы оказались в жилом районе, и дорога стала подниматься.

Вначале нас окружали красивые многоквартирные дома, но выше по склону их сменили окруженные садами виллы. Деревья и кустарники стояли в цвету, и в воздухе витал восхитительный аромат — свежий и сладкий, но словно с толикой морской соли. Дорога становилась все круче, и я поняла, почему кучер не хотел тяжело нагружать лошадь. Теперь мы находились высоко над городом, среди фруктовых садов и оливковых рощ, между которыми виднелись недавно выстроенные виллы, а прямо перед нами вздымались горы, одетые в это время года в зелень. Я обнаружила, что мне трудно сдерживать восторг, ведь мне впервые довелось увидеть настоящие горы, оливковые деревья и пальмы. Покосившись на ехавших вместе со мной мужчин, я обнаружила, что если они и разделяют мой энтузиазм, то не показывают этого. На самом деле мистер Фелпс даже выглядел встревоженным.

— Хотел бы я знать, как мы будем добираться до города, — пробурчал он. — Весь путь пешком вниз, а потом пешком вверх?

— Вот даже и не знаю, захочу ли я лично в этот самый город, — проговорил мистер Уильямс. — Вы видели, как выглядят некоторые здешние жители? Как настоящие черномазые головорезы. Ограбят тебя, глотку перережут — и даже глазом не моргнут.

— Ничего подобного, мистер Уильямс, — возразил мистер Анджело.

— Вам легко говорить, мистер Анджело. Вы и сами выглядите как один из них, — ответил мистер Уильямс. — А я выгляжу как иностранец. Меня-то в первую очередь и захотят ограбить.

— Поглядите! — перебил их Джимми. — Могу поспорить, туда-то нам и надо!

Мы посмотрели, куда он показывал: среди садов возвышалось громадное белое здание, размером не меньше дворца и такое же элегантное. Оно тянулось вдоль склона холма, словно бы изгибаясь, а сверху его венчали башенки, над которыми развевались флаги разных государств. На фасаде красовалась вывеска: «Отель „Эксельсиор Регина“». Мы прибыли на место.

Навстречу нам из дверей отеля выбежали носильщики, у которых, впрочем, сразу поубавилось энтузиазма, когда я объяснила им по-французски, что мы служим у леди Балморал.

— Мы знаем, кто она такая, — сказал один из них. — Перед нами вы можете не притворяться. Иначе зачем бы для нее выстроили целый отель? Подождите здесь, я позову управляющего. Он наверняка захочет вас встретить.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация