Книга Книга драконов, страница 42. Автор книги Ребекка Куанг, Кен Лю, Джо Уолтон, и др.

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Книга драконов»

Cтраница 42

Мы двинулись по правой стороне улицы. Тротуар был забит людьми, которые перемещались в обоих направлениях. Было шумно, слышалось множество разговоров, и большинство из них велись, как объяснила Френни, на паре диалектов китайского языка. Только раз в этом квартале магазинов я уловила слова, которые оказались мне понятны. В целом же окружающий шум казался чем-то вроде смеси разговоров и пения, которые становились то выше, то ниже, то громче, то тише. Хотя слушать его было интересно. Я распознавала вопросительные интонации и понимала, что женщина на высоких каблуках сердилась, но на этом и все.

Я задумалась, так ли ощущал себя Гед, когда впервые услышал Истинную речь, язык драконов, ведь тетя Полли оказалась права: драконы были повсюду. Большинство были золотые и красные, длинные и тощие, как змеи с четырьмя когтистыми лапами. Без крыльев. Высеченные статуи с большими острыми зубами, драконы, нарисованные на витринах магазинов, и золотые – они обвивали фонари над дорожными знаками. Магазины назывались: «Нефритовый дракон», «Серебристый дракон», «Счастливый дракон».

Вывески были на английском или китайском, но иероглифы ни о чем мне не говорили, а многие – наполовину так, наполовину сяк – слова были мне известны, но буквы притворялись китайскими.

– А я ела чоп-суи [30], – сказала я, указывая на высокую неоновую вывеску с англо-китайскими буквами, расположенными сверху вниз. – В рекламе говорилось, что его готовили на огне дракона. – Я пожала плечами. – Но это, наверное, неправда.

– Скорее всего, – согласилась Френни. – Но мы можем пообедать там, если тебе нравится эта еда.

– Не настолько. – Я высунула язык. – Ее готовила мама моей подруги Минди, когда я в последний раз оставалась у нее на ночь. Еда была в двух банках с хрустящей жареной лапшой. Лапша еще ничего, но овощи – хуже, чем в столовой.

Френни рассмеялась.

– Это довольно отвратно, и это даже не настоящее китайское блюдо, а просто американская мешанина. – Она указала вдоль улицы. – Давай пройдем еще пару кварталов. Я знаю одно уединенное местечко, где можно устроить настоящее пиршество.

– О-о, у меня никогда не было пиршеств. Только на День благодарения, – сказала я.

– Тогда идем.

Ширины тротуара не хватало, чтобы идти рядом втроем, поэтому мы чередовались: двое спереди, одна сзади. И мы менялись каждый раз, когда останавливались, чтобы рассмотреть какую-нибудь витрину, а это случалось почти через каждые десять футов.

Я никогда не видела, чтобы в одном магазине было так много вещей. Аккуратные полки, такие же, как в наших супермаркетах, были завалены бумажными фонариками, сумочками, а всевозможные сувениры с надписью «САН-ФРАНЦИСКО» свисали с потолка, тогда как подносы перед входом полнились не фруктами или конфетами, а бамбуковыми свистками, деревянными пазлами и пластиковыми игрушками. Мне захотелось купить что-то, чтобы привезти потом домой, но здесь было столько всего яркого и разноцветного, что глаза разбегались. У меня было только тридцать шесть центов, и прежде чем решить, на что их потратить, я хотела увидеть все.

Моему носу приходилось так же тяжело, как и глазам. Отовсюду доносились удивительные запахи: благовоний, цветов, дыма и каких-то странных сладостей. Пар, который поднимался от решеток на тротуаре и подвальных лестниц, пах либо стиркой, либо печеньем, либо куриным супом. В переулке воняло мусором и тем, что, я надеялась, было кошачьей мочой.

Я остановилась перед одним из магазинов и уставилась на ряды бочек с сухими ветками и корзин с кривыми корнями; вся стена была заставлена стеклянными банками с бобами, семенами и злаками, или чем-то странным, похожим на инопланетные маринованные огурцы; с колонн гроздьями свисали сушеные растения. Я подумала о хижине ведьмы-целительницы в деревне Геда.

– Что это за место? Оно волшебное?

Френни задумалась на мгновение.

– По западным стандартам, наверное, да. Чужие культуры часто кажутся загадочными и мистическими со стороны. Я думаю, мы называем волшебством просто чудеса природы, которые еще не научились понимать.

– Ладно, но что это за место?

– Китайская аптека, если коротко, – ответила тетя Полли. – У них просто совсем другая медицина. Ей тысячи лет. Я заметила, что многие средства здесь куда более действенны, чем в обычных аптеках.

Я внимательно присмотрелась к товарам. Нигде не было видно ни сиропа от кашля, ни банки с витаминами.

– Как думаете, у них есть лекарство от ветрянки?

Френни кивнула.

– Я бы не удивилась. Давай спрошу мистера Лима.

Мы вошли в лавку. Запах внутри был странный, но не то чтобы неприятный. Как лакрица и осенние листья, аспирин и пыль, и все смешано вместе, и со слабым привкусом чего-то, что пахло так же, как папино пиво.

Рядом со мной стояли корзинки с… животными. Бледные, сплюснутые животные. Целлофановый пакет, набитый мертвыми сверчками. Сушеный осьминог с такими плоскими щупальцами, что его можно было положить в конверт. На паре скрещенных палочек висела иссохшая ящерица – точно крошечный рептильный Иисус. Я крепко прижала руки к бокам.

Френни подошла к стойке и, пару минут поговорив с лысым мужчиной, вернулась к нам.

– Мистер Лим говорит, то, что мы называем ветрянкой, вызвано нарушением баланса ветра, влаги и жара. Он предложил сварить цветы жимолости и хризантем и заварить из них крепкий чай.

– Эксперимент, конечно, интересный, – ответила тетя Полли, – но я не уверена, что моя невестка согласится сделать своих детей подопытными свинками. – Она повернулась ко мне. – А ты что думаешь? Ступим на эту неизведанную территорию или останемся на гренках и имбирном ситро?

– На гренках. – Я отступила на шаг от корзины с ящерицами. – Джек очень привередлив в еде.

Мы покинули аптеку и двинулись дальше по Грант-авеню. Мы то и дело останавливались, а тетя Полли с Френни болтали о каких-то людях, которых я не знала. Мы пересекли одну из поперечных улиц, также занятую магазинами, навесами и уличными торговцами. Там я впервые заметила, что за всей этой суетой и яркими, замысловатыми вывесками скрывались старые обшарпанные здания. Сколотые камни, грязный кирпич, рваные занавески на верхних этажах, ржавые пожарные лестницы, петляющие вокруг каждого здания над магазинами для туристов.

В большинстве магазинов продавались одни и те же игрушки и сувениры, поэтому когда я в пятый раз остановилась у прилавка с шуточными спичками, я решила их прикупить. С ними будет весело, может даже удастся обмануть папу, когда он захочет зажечь сигару после ужина.

Одни спички взрывались, другие превращались в тонкую пепельную змейку, третьи – устраивали маленький фейерверк, как бенгальские огни. И на всех были небрежно нарисованы всякие сексуальные женщины. Коробок стоил всего пять центов, и я купила по одному каждого вида.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация