Книга Книга драконов, страница 56. Автор книги Ребекка Куанг, Кен Лю, Джо Уолтон, и др.

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Книга драконов»

Cтраница 56

Другое отличие дома миссис Холлинз состояло в нем самом – или, вернее, в крупном металлическом навесе, прикрепленном к его задней стороне. Навес этот имел две башенки, несколько альковов и даже развевающийся на ветру флаг, на котором изображалось что-то, напоминающее Млечный Путь. Лакки знала, что ей должно быть любопытно. Знала, что эти изменения должны привести ее в замешательство. Но ничего не чувствовала. Даже вину за то, что не зашла сначала к матери.

Она направилась к переднему крыльцу дома миссис Холлинз и постучала в дверь. Никто не ответил. Она постучала снова. Дверь слегка подалась. Она оказалась не заперта. И даже не закрыта до конца. Лакки толкнула дверь и вошла в дом. Древняя птица кудахтнула, древняя рыба сделала круг в своем водном мире. Лакки сунула руку в карман и вытащила крекер для птицы – она всегда носила их с собой. Потом взяла из банки щепотку корма и дала его рыбе – она всегда ее кормила. Это была мелочь, но от этого Лакки чувствовала, будто ее кожа как-то лучше прилегает, кости двигаются плавнее, а голова держится более уверенно. Ее дракон находился поблизости. Она это чувствовала. Приятное ощущение – что-то чувствовать.

– Эй! – сказала Лакки, заглянув на кухню. Там у стола стояли какие-то старик и старуха, которые разглядывали механический заварник. У старика к ушам было прикреплено что-то вроде причудливого стетоскопа. Он с напряженным видом прослушивал заварник. У старухи было увеличительное стекло, как у миссис Холлинз, только с кнопками, огоньками и рычагами управления, и еще оно жужжало, когда приближалось к заварнику. Оба были одеты, как миссис Холлинз – в белые лабораторные халаты, хлопчатобумажные домашние платья и черные резиновые сапоги. У старика был также виден пучок волос на груди и борода, смазанная маслом и с заостренным кончиком. Они записывали что-то в свои блокноты.

– Здрасьте, – поздоровалась она. – Я Лакки.

Старик и старуха посмотрели на нее сквозь очки с толстыми стеклами, за которыми их глаза казались сильно увеличенными, но теперь они еще и расширились от удивления. Они сказали что-то, непонятное Лакки, а потом жестами указали ей сесть. Старик налил ей чая. Старуха прокричала что-то в сторону. Одно из слов прозвучало похоже на «Холлинз» – но не совсем. Затем она вернулась к столу и погладила Лакки по голове, будто собаку. В других обстоятельствах это ее бы разозлило. Но сейчас она ощутила лишь укол чего-то, что могло быть чувством, но не была уверена и в этом.

Где-то далеко раздался грохот. Возможно, в подподвале. В кухню, широко улыбаясь, вошла миссис Холлинз.

– Люсинда! – воскликнула она радостно. – Полагаю, я смогла решить твою проблему. По крайней мере, одну из них. И боюсь, самую легкую. Остается еще несколько более сложных проблем, но ими мы займемся в свое время. – Она сощурилась. Затем положила руку Лакки на лоб, затем – пальцы ей на запястье. Она заговорила со стариком и старухой по-старострански, своим «пояснительным» тоном, который Лакки хорошо различала, пускай и не понимала, что означают слова.

Лакки старалась сидеть смирно. У нее застучали зубы, содрогнулись кости. Дракон был где-то поблизости. У нее затрепетала кожа. Она поняла: какая-то часть ее имела форму дракона. Может быть, так оно было всегда. А когда дракона не было рядом, она чувствовала дыру в форме дракона прямо по центру… всего. Вселенной. Дома. Себя самой. Она не ощутит себя целой, пока не получит своего дракона.

– Ешь, – сказала миссис Холлинз. И не дожидаясь ответа, просто сунула печенье Лакки в рот. Она пожевала, но удовольствия при этом не испытывала. Старик со старухой принялись делать заметки.

Старик спросил у миссис Холлинз что-то по-старострански.

– Надо сказать: «выпей чаю», – ответила она. А потом шепнула Лакки: – Он пытается выучить английский уже сто семьдесят два года, но все никак не получается. – Она покачала головой. – Мужчины!

– Ви-и-ипей чьйа-а-аю, – протянул старик любезно, вручая Лакки горячую чашку.

Миссис Холлинз закатила глаза.

– Ладно, Люсинда, – сказала она, – давай познакомим тебя с остальными учеными.

Башенки навеса в задней части дома были оснащены высокими рядами мониторов на роликах, благодаря которым их можно было легко переместить. Несколько ученых тихонько переговаривались. Большинство из них, подобно миссис Холлинз, были глубокими стариками, и все были в хлопчатобумажных платьях, лабораторных халатах и толстых резиновых сапогах. У одного очки были с линзой на лбу, которая выглядела как третий глаз. У другого была морда и челюсти престарелой собаки, но Лакки знала, что это невежливо – пялиться на стариков, чьи лица обвисали от прожитых лет. У следующего был нарост, слегка напоминавший ястребиный клюв. Еще один был зеленого цвета, но Лакки знала, что они преодолели очень большое расстояние, а от укачивания иногда можно было и позеленеть. Миссис Холлинз усадила Лакки на табурет рядом со своим подиумом и по-старострански обратилась к собравшимся. Ученые бросились вносить заметки.

Лакки не знала, сколько времени это продлится. Ей хотелось только увидеть своего дракона. Она мало что чувствовала, но это желание ее не покидало. Дыра в форме дракона в центре ее естества будто бы гудела и подрагивала. Она закрыла глаза. Постаралась сосредоточиться на себе. «Где же ты?» – спросила она, насколько могла, отчетливо. И тогда…

«Лакки?»

Лакки распахнула глаза. Оглядела комнату. Никто больше этого не слышал. Голос – а это точно был голос, она в этом не сомневалась – поступал к ней не через уши. Он, казалось, проходил сквозь ее кости, по воздуху, через пустое пространство. Этот голос был ею. И она была голосом.

«Лакки?» – Вот опять.

Она крепко зажмурилась. Постаралась сосредоточиться на своих мыслях.

«Дракон?» – подумала она.

«Где ты?» – Да, это был дракон. Она точно знала.

«Я здесь. С учеными. Мне нужно кое-что им сказать, но я не уверена, что они поймут».

Потом долго ничего не происходило. Лакки чувствовала, что пространство в форме дракона чуть увеличилось. Пока наконец не раздалось:

«Я потерялся, Лакки. Я не знаю, где я. Я ощущаю тебя, но не вижу. Ты только мне и нужна. Я не могу существовать без тебя».

И пространство в форме дракона увеличилось еще немного.

Ученые ахнули. Двое подбежали к Лакки, один взял за руку, другой прижал ладонь к ее лбу. Все разом заговорили, кто-то по-старострански, кто-то – на языке, совершенно на него не похожем, но и определенно не на английском.

Лакки посмотрела на миссис Холлинз: та выглядела совершенно не так, как обычно. Ее глаза светились красным, а колючие седые волосы стали длиннее и толще, будто из ее черепа проросли настоящие металлические шипы. Она прокричала что-то по-старострански, чего Лакки никак не могла понять, но в глубине души точно знала, что значил вопль старушки: «Приведите мне дракона!»

Двое ученых поспешили прочь. Еще трое очень быстро выкатили низкую тележку, к которой был привязан большой металлический ящик. Последний шумно дребезжал. У Лакки заколотилось сердце. Миссис Холлинз взяла Лакки за руку. Лакки заметила, что у миссис Холлинз на пальцах были лишние фаланги. Они у нее всегда были? Она подумала, что это стоило бы вписать на страничку наблюдений, но сейчас, похоже, для этого было не время. Миссис Холлинз склонилась к самому уху Лакки.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация