Книга Другая сестра Беннет, страница 33. Автор книги Дженис Хэдлоу

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Другая сестра Беннет»

Cтраница 33

– Прошу прощения, мэм, но могу я вас кое о чем спросить?

Миссис Беннет рассеянно кивнула.

– Как вы полагаете, мистер Коллинз приехал сюда просить руки одной из нас?

Мать удивленно подняла на нее глаза.

– Почему ты спрашиваешь об этом? Ты что, подслушивала под дверью?

– Что вы, ни в коем случае. Он обронил несколько намеков, которые позволили мне предположить, что таковы его намерения.

– Если и так, то какое это имеет отношение к тебе? Я не совсем понимаю, зачем ты устраиваешь подобный допрос.

Мэри изо всех сил пыталась собрать в себе всю уверенность, которой вовсе не ощущала.

– Я очень много думала об этом, и мне кажется, что из всех моих сестер я могла бы стать для мистера Коллинза самым разумным выбором. Я полагаю, наши интересы совпадают. Мы оба серьезно настроены и вполне можем подойти друг другу. Простите, что говорю так дерзко, но я постаралась обдумать ситуацию как можно более рационально, прежде чем обсудить это с вами.

В конце фразы голос Мэри слегка задрожал, но сама она не дрогнула.

Миссис Беннет безмолвно взглянула на дочь. Дар речи, казалось, на мгновение покинул ее.

– Что ж, ты, безусловно, полна сюрпризов. Но ты права, мистер Коллинз действительно собирается сделать предложение одной из вас. Он сказал мне об этом сегодня утром. Конечно, первой кандидаткой на роль его жены была Джейн, но, как я ему объяснила, у меня есть все основания полагать, что вскоре она будет помолвлена с джентльменом высокого положения и состояния.

Миссис Беннет улыбнулась. Сама мысль о таком счастливом событии доставляла ей невероятное удовольствие.

– Я предложила ему возложить свои надежды на Лиззи, и он, похоже, был весьма доволен подобной альтернативой.

– Но разумно ли это? Не думаю, что есть хоть малейший шанс, что Лиззи примет его предложение. Их взгляды слишком далеки друг от друга. Она не торопится выходить замуж и вправе рассчитывать на множество других предложений.

Миссис Беннет начала злиться.

– Если он не смог сделать предложение Джейн, то пожелал заполучить Лиззи, и это был не лучший момент, чтобы предлагать альтернативы. Что же мне было делать, кидать его от одной к другой, как какой-то мешок с вещами? Уверена, он никогда бы не подумал о тебе – твое имя вообще не упоминалось в нашем разговоре.

Мэри вздрогнула. Шпилька, которую она так неуклюже воткнула себе в голову, причиняла ей боль, но сейчас было не время ее поправлять.

– Простите, если я вас рассердила, – продолжила она. – Я не хотела заявлять о своих правах на что бы то ни было. Я знаю, что не обладаю привлекательностью Джейн или Лиззи. Но я решила, что, поскольку я единственная из сестер, кто может смотреть на мистера Коллинза с благосклонностью, было бы разумно обратить его внимание на меня. Если бы он сделал мне предложение, я была бы обязана его принять. Это сохранило бы Лонгборн в руках нашей семьи, не говоря уже о том, что лишило бы вас самой неприглядной на выданье дочери. Исключительно таковы и были мои мотивы, когда я завела эту беседу.

Миссис Беннет это нисколько не успокоило.

– Великолепно сказано, но не думаю, что Лиззи откажет мистеру Коллинзу. Я намерена сделать так, чтобы этого не произошло, а потому и в запасной невесте нет никакой необходимости. Ты не должна вмешиваться в дела, которые тебя не касаются, и я категорически запрещаю тебе рассказывать о нашем разговоре Элизабет. Откровенно говоря, Мэри, я поражена твоей самонадеянностью.

Миссис Беннет встала, негодующе подобрав перед собой юбку.

– Я не желаю больше слышать от тебя ни слова на эту тему. И еще, твои волосы растрепались на затылке. Будь добра привести их в порядок.

Когда мать ушла, Мэри налила себе чаю. Поначалу ее рука слегка дрожала, но, поднося чашку ко рту, девушка уже почувствовала себя спокойнее. Слова миссис Беннет очень шокировали ее. Мэри знала, что мать и не надеялась выдать ее замуж так же удачно, как и остальных дочерей, однако до сих пор не осознавала, сколь мало места вообще занимала в планах миссис Беннет на будущее. Казалось, для нее все было безнадежно. Она не заслуживала никакого внимания, не годилась даже на роль утешительного приза для разочарованного мужчины. Если и требовались доказательства правоты Шарлотты по поводу того, что молодая женщина должна неуклонно следовать своим собственным интересам, то сегодня утром они, несомненно, были налицо. Мэри слышала, как слуги ждут снаружи, чтобы убрать со стола, и знала, что пора уходить. На какое-то мгновение, вставая со стула, она подумала, что отказ матери на самом деле был скрытым благословением. Ей дали возможность подумать еще раз, от нее не требовалось слишком стараться, чтобы угодить человеку, которого она едва знала и не была уверена, что сможет его полюбить. Однако эту мысль Мэри быстро похоронила. Альтернативы мистеру Коллинзу не было – даже миссис Хилл говорила об этом. Глупо было думать, что некрасивая сестра Беннет заслуживает чего-то другого. Если мать не хотела помочь ей заполучить его, то она сделает это сама.

– 24 –

Выйдя в коридор, Мэри уже начала обдумывать, как ей поступить дальше. Она знала, что у нее нет склонности к той игривости, которой так легко пользовалась Элизабет. Мэри видела лишь один способ привлечь внимание мистера Коллинза: она должна была сделать все возможное, чтобы обозначить общность их интересов, продемонстрировать ему всеми доступными средствами, что с точки зрения вкусов и нравов она была единственной сестрой Беннет, которая могла предложить ему разумный шанс на счастье. Она оказалась так поглощена этими мыслями, что едва заметила двух младших сестер, направлявшихся к ней по коридору и, по своему обыкновению, едва сдерживавших возбуждение. Лидия схватила Мэри за руку и заговорила шепотом, достаточно громким, чтобы ее услышали во всех соседних комнатах:

– Проходи мимо библиотеки так быстро, как только можешь, если только не хочешь выслушивать шутки и нравоучения самого унылого человека во всей округе. Он там, бродит и делает вид, что изучает книги.

Китти оглянулась через плечо, как будто боялась, что за ними следят.

– По-моему, он нас заметил, потому что окликнул, когда мы проходили мимо, но мы притворились, будто не слышим.

Она поймала взгляд Лидии, и обе рассмеялись.

– Это жестоко и неуважительно, – заявила Мэри. – Мистер Коллинз – гость в нашем доме и заслуживает должного внимания со стороны всех нас.

Лидия закатила глаза и скорчила гримасу.

– Можешь предложить ему все, что пожелаешь, должное или нет, но мы намерены пойти в Меритон, подальше от него. Идем с нами, если хочешь. Если только не желаешь остаться и выслушать еще одну его лекцию.

– Я бы предпочла провести утро слушая, как мистер Коллинз читает интересную книгу, чем бродить по Меритону, гоняясь за офицерами.

– Как тебе будет угодно, – беспечно ответила Лидия. – У нас, очевидно, очень разные представления об интересных вещах. Мы с Китти уходим и оставляем тебя самосовершенствоваться.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация