Книга Всеобщая история бесчестья, страница 28. Автор книги Хорхе Луис Борхес

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Всеобщая история бесчестья»

Cтраница 28

Этими играми тешится сейчас прежний ультраист, дух которого живет во мне до сих пор. Посвящаю их безмятежной соратнице тогдашних лет Норе Ланге [146], чья кровь их, может быть, вспомнит.


Постскриптум 1962 года. Однажды я написал (и много раз потом повторял), что аллитерация и метафора – основополагающие элементы древнего германского стиха. После двух лет занятий англосаксонской словесностью хочу уточнить свое утверждение.

По-моему, аллитерации – больше средство, чем цель. Их задача – отмечать слова, которые нужно произносить с ударением. И вот доказательство: гласные открытые, то есть различающиеся сильней, мысленно аллитерируются. Еще одно доказательство: в более старых текстах нет подчеркнутых аллитераций вроде «afair field full offolk» [147], датируемой четырнадцатым веком.

Что до метафоры как непременного элемента поэтической речи, то, по-моему, в сложных словах привлекает их пышность и значительность, и вначале кёнинги не были метафорами. Так, в двух первых строках «Беовульфа» содержится три кёнинга («датчане копий», «дни прошлого», или «дни лет», и «короли народов»), ни один из которых не метафора, и лишь дойдя до десятой строки, встречаешь выражение «hronrad» («дорога кита» – море). Метафора, как и последующее сравнение, – не исходная составная часть словесности, а поздняя ее находка.

* * *

Среди использованных книг считаю своим долгом назвать следующие:

Sturluson, Snorri. The Prose Edda / translated by Arthur Gilchrist Brodeur [148]. New York, 1929.

Die Jüngere Edda / mit dem sogennanten ersten grammatischen traktat übertragen von Gustav Neckel [149] und Felix Niedner. Jena, 1925.

Die Edda / übersetzt von Hugo Gering [150]. Leipzig, 1892.

Eddalieder / Mit Grammatik, übersetzung und erläuterungen von Dr. Wilhelm Ranisch [151]. Leipzig, 1920.

Voelsinga Saga / with certain songs from the Elder Edda. Translated by Eirik Magnusson [152] and William Morris. London, 1870.

The Story of Burnt Njal / from the Icelandic of the Njals Saga, by George Webbe Dasent [153]. Edinburgh, 1861.

The Grettir Saga / translated by G. Ainslie Hight [154]. London, 1913.

Die Geschichte vom Godden Snorri / übertragen von Felix Niedner. Jena, 1920.

Niedner, Felix. Islands Kultur zur Wikingerzeit. Jena, 1920.

Anglo-Saxon Poetry / selected and translated by R. K. Gordon [155]. London, 1931.

The Deeds of Beowulf / done into modern prose by John Earle [156]. Oxford, 1892.

Метафора

Историк Снорри Стурлусон, чем только в своей путаной жизни не занимавшийся, составил в начале XII века толковый словарь традиционных оборотов исландской поэзии, из которого, к примеру, можно узнать, что «чайка вражды», «коршун крови» и «кровавый (или „красный“) лебедь» обозначают ворона, «дом кита» или «снизка островов» – море, а «обитель зубов» – рот. Сплетаясь в стихах и держась стихом, эти метафоры вызывали (точнее, должны были вызывать) радость удивления, мы же теперь не находим в них живого чувства и считаем усложненными или излишними. Приемы символистов или последователей Марино постигла, уверен, та же судьба.

Бенедетто Кроче мог обвинять [157] барочных поэтов и проповедников XVII столетия в «душевной холодности» и «не слишком остроумном остроумии»; мне же в перифразах, собранных Снорри, видится своего рода reductio ad absurdum [158] любой попытки изобрести новые метафоры. Лугонес или Бодлер потерпели в этом, подозреваю, такой же крах, как придворные стихотворцы Исландии.

В третьей книге «Риторики» Аристотель заметил, что всякая метафора возникает из ощущения сходства между различными вещами. По Мидлтону Мерри («Countries of the Mind» [159], II, 4), это сходство очевидно, просто мы его до поры не замечали. Как видим, для Аристотеля метафора коренится в реальности, а не в языке; обороты же, сохраненные для нас Снорри, рождены (или кажутся) работой ума, занятого не отысканием сходств, а соединением слов: какие-то (скажем, «красный лебедь» или «коршун крови») могут впечатлять, но ни сообщения, ни открытия в них нет. Это, если будет позволено так выразиться, вещи из слов – особые и самодостаточные, как зеркало или серебряное кольцо. В самом деле: грамматик Ликофрон называет бога Геракла львом трех ночей, поскольку ночь, когда он был зачат Зевсом, длиною равнялась трем, – выражение, как ни старались толкователи, врезается в память, но, увы, не соответствует требованию Аристотеля [160].

В трактате «Ицзин» одно из имен мироздания – Десять Тысяч Существ. Помню, лет тридцать назад меня со сверстниками поразило, до чего же поэты пренебрегают бесчисленными сочетаниями, таящимися в этом растворе, с маниакальным упорством сосредоточась на нескольких знаменитых парах: звезды и глаза, женщина и цветок, время и вода, старость и вечер, сон и смерть. Представленные (а вернее сказать – обобранные) в подобном соседстве, эти сочетания свелись к обыкновенным штампам; впрочем, лучше покажу это на нескольких конкретных примерах.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация