Книга Страны Белого Слона. Правда и вымыслы, страница 68. Автор книги Кирилл Котков

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Страны Белого Слона. Правда и вымыслы»

Cтраница 68
121 Сиам (название)

Данное заблуждение состоит в том, что раньше тайцы сами называли свою страну именно так.

На самом деле название «Сиам» (по-тайски произносится «Сайам») является экзонимом, т. е. внешним наименованием нынешнего Таиланда, употреблявшимся вплоть до середины ХХ в. Сами тайцы так свою страну никогда не называли, за исключением употребления данного названия в международных отношениях, когда название «Сиам» употреблялось в дипломатической переписке и при заключении международных договоров.

Кроме самой страны европейцы нередко называли словом «Сиам» и столицу государства – г. Аюттхая – до её разрушения в 1767 г.

С середины XIV в. и до 1767 г. тайское государство, располагавшееся в бассейне р. Чаопрайи, называлось в разных вариантах произношения «Аюттхая, Йодая, Иудиа», по названию его столицы (подробнее см. пункт № 122). Данное государство было уничтожено бирманцами, которые захватили страну и разрушили Аюттхаю в 1767 г. В том же году государство было возрождено тайским национальным героем Пья Таксином, который перенёс столицу в г. Тхонбури (ныне часть г. Бангкока на правом берегу р. Чаопрайи). В период его правления, до 1782 г., государство официально именовалось королевством Тхонбури. С 1782 г. по 1939 г. официальным названием государства было Раттанакосин, название же «Сиам» употреблялось в международных отношениях. В 1939 г. страна получила современное название, т. е. Таиланд (по-тайски Мыанг Тхай). В 1945–1948 гг. страна вернулась к своему довоенному названию, т. е. Сиам, но ненадолго. С 1948 г. она снова стала называться Таиландом.

Как уже говорилось, название «Сиам» является внешним наименованием нынешнего Таиланда. Считается, что впервые данное название стало употребляться кхмерами – соседями тайцев. Оно фигурирует в надписях на стенах храмов знаменитого Ангкора как «Сиам» или «Сием Кок». Первоначально этим словом кхмеры называли тайских воинов-наёмников, служивших кхмерским королям. Китайцам Сиам был известен под названием Сяньло (кит. 暹羅), а вьетнамцам под именем Сием Ла или Шием Ла [61] (вьет. 暹羅 Xiêm La или Siêm La).

Учёные предполагают, что слово «Сиам» в переводе с кхмерского означает «золотой» или «светлый». Между тем в кхмерском языке нет такого слова! Слово «Кок», по мнению тех же учёных, в названии «Сием Кок» якобы имеет отношение к небольшой речке Нам Кок, которая является правым притоком Меконга на крайнем севере нынешнего Таиланда в районе г. Чианграй, т. е. очень далеко от Камбоджи. Китайско-вьетнамское наименование страны – «Сяньло» или «Сием Ла», по мнению многих учёных, состоит из компонентов «Сиам» и «Лаво». Последнее является названием государства, якобы существовавшего до возникновения Сиама в районе нынешнего г. Лопбури, расположенного к северо-востоку от Бангкока.

В общем, данная версия отнюдь не тянет на научность, так как не объясняет, что означает слово «Сиам», что за второй слог «ло/ла» в китайско-вьетнамском названии Сиама (кит., вьет. «Сяньло/Сием Ла») и что такое «Сием Кок» из ангкорских надписей! Однако все сходятся в том, что первоначально слово «Сиам» обозначало тайских воинов-наёмников и что это не тайское слово.

Отсутствие внятного объяснения происхождения слова «Сиам», скорее всего, связано с незнанием учёными языков, игравших в древности и в Средние века роль международных. Название «Сием Кок» из ангкорских надписей объясняется достаточно просто – второй компонент в переводе с китайского означает «государство» (ср. кантон, «кок, куок» – «государство»). Таким образом, «Сием Кок» означает «сиамское государство». Соответственно, надпись была сделана тогда, когда Сиам как государство уже существовал, т. е. не ранее XIV в. В китайско-вьетнамском названии Сиама – «Сяньло» или «Сием Ла» (暹羅) оба иероглифа, т. е. 暹 и 羅, являются транскрипционными. Первый передаёт слово «Сиам», а второй в иностранных словах всегда передавал слог «ра, ро». Например, в китайском названии России (кит. Элосы 俄羅斯), которое происходит от монгольского слова «орос», т. е. «русский», точно такой же иероглиф 羅 передаёт слог «ро». Таким образом, первоначальное полное название Сиама было что-то вроде «Сием Ра/Ро» или «Шием Ра/Ро», что и отражено в китайско-вьетнамском названии. Интересно, что такое слово существует, причём в языке, игравшем роль одного из международных письменных языков древности и средневековья, а именно в древнееврейском. Слово רמוש «шоме́р» [62] означает «страж, охранник» и точно соответствует тому, о чём говорится в ангкорских надписях относительно предков тайцев. Данный корень – «самара-» есть и в санскрите, лексика которого оказала значительное влияние на языки культурных народов Индокитая. Таким образом, название «Сиам» следует переводить как «охраняемое, защищённое место/страна».

Интересно, что в китайском и вьетнамском языках сохранилась более полная форма названия Сиама, чем в тайском и кхмерском.

Выше уже упоминалось, что словом «Сиам» европейцы называли не только страну, но и её столицу г. Аюттхая, существовавшую в таковом статусе с 1350 г. по 1767 г. Важно заметить, что если слово «Сиам» действительно древнееврейского происхождения и означает «защищённое место», то территория бывшего города Аюттхаи идеально подходит под это определение. Город, от которого до нашего времени дошли руины стен и величественных храмов, был расположен на острове, образованном реками Чаопрая и Пассак, а также искусственным каналом, соединяющим обе реки. Такое местоположение действительно обеспечивало Аюттхае хорошую природную защищённость. Дополняли защиту обширные болота, и по сей день располагающиеся вокруг города. Таким образом, Аюттхая, она же Сиам, действительно является хорошо защищённым местом. В 1767 г. бирманская армия сумела захватить и разрушить Аюттхаю лишь после 16-месячной осады.

Возможно, что второй компонент в китайско-вьетнамском названии Сиама – «Сяньло/Сием Ла» указывает на Лаос, однако против этого можно возразить тем, что данное название всегда применялось только к Сиаму, а не к лаосским королевствам Лансанг, Ланна, Луангпрабанг и др.

Но каким же образом древнееврейское слово стало исходным для возникновения экзонима «Сиам»? – спросит читатель. Да точно так же, как и слово «Иудея» в том же тайском языке превратилось в название старой сиамской столицы «Аюттхая» (см. пункт № 122)! Страны Дальнего Востока, включая Индокитай, никогда не были отделены от Западной Азии и Средиземноморья непроходимыми барьерами. Заимствования из древнееврейского и арабского есть в санскрите – священном языке Индии и буддийской религии в странах Индокитая (кроме Вьетнама). Культура стран Индокитая, за исключением Вьетнама, также имеет индийское происхождение, а на культуру Индии (Индостана), в свою очередь, повлияла как цивилизация Ближнего Востока, так и греко-римская культура. Название «Сиам» является очередным доказательством того, что культура распространялась не с Востока на Запад, как думают многие, а ровно наоборот – с Запада на Восток.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация