– Ну ладно, – произнесла Тильда через мгновение. – Пора мне поторапливаться.
Ранним утром, когда за окном забрезжили первые лучи рассвета, а дети еще спали, я вытащила свой чемодан и, открыв жестяную коробку из-под чая, проверила, там ли конверты. Они были на месте: перевязанные шнурком для ботинок, не вскрытые и не тронутые. В уголках конвертов кровавыми пятнами алели марки. Взяв чистый лист бумаги, я забралась в постель. Детская за ночь остыла, но камин мог подождать еще десять минут.
«Дорогая мисс Симпсон», – вывела я и дождалась, пока на кончике пера не появится капелька чернил.
– Няня Мэй, мне нужно по-маленькому! – позвала Милли.
Я бросила скомканный листок в камин и вытащила ночной горшок.
После завтрака я собралась выйти из дома. Наконец, хлопнула входная дверь. В щель между жалюзи я смотрела, как мистер Ингланд в шляпе и пальто шагает через двор. Я боялась и одновременно надеялась, что он зайдет в детскую, и вздрагивала при любом скрипе или шорохе. Ящик для золы выскользнул из моих рук, и пока я убирала за собой, Чарли разрывался от крика в своей кроватке.
Собрав детей на прогулку, я усадила малыша в коляску и выдала ему галету. Мы дошли по дорожке до калитки, где коляска в очередной раз застряла.
– Почему бы вам не выйти через черный ход? – донесся со двора громкий голос.
Я чуть не подпрыгнула от неожиданности.
– Вы меня напугали, мистер Бут!
Он поспешил на помощь и, приподняв коляску над узким местом, выкатил ее наружу и спустил со ступеньки.
– Дети пользуются парадным входом, – ответила я.
– Это кто так говорит?
– Я. Увы, мастера Саула тут нет.
– И где же он?
Я разрыдалась.
– Что случилось?
Подбежала Милли, удивленно глядя на меня.
– Извините. – Я тщетно пыталась найти платок, и мистер Бут дал мне свой.
Я поблагодарила и прижала платок к лицу. Ткань пахла дегтярным мылом, и я представила, как Блейз, тихонько напевая, стирает на солнечной кухне.
– Все из-за астмы, – выдавила я. – Вчера во время праздника Саулу стало плохо. Поэтому на неделю или две он останется в Кроу-Нест. Простите, что не прислала вам записку.
– Но ему вызвали врача?
– Да-да. Впрочем, я надеюсь, что этот доктор больше не придет, – сказала я, убирая платок. – Мастер Саул поправится. Простите. Мне не следует плакать на виду у детей.
– Почему? Дети плачут больше взрослых. – Повернувшись к Милли, мистер Бут спросил задорным голосом: – Мисс Милли, а не прогуляться ли нам с вашей няней, чтобы немного поднять ей настроение?
– Уверена, у вас есть более интересные занятия, – робко запротестовала я.
– А вот и нет! Миледи! – С этими словами мистер Бут предложил Милли руку, за которую та, хихикая, ухватилась, и мы все вместе двинулись дальше.
– Куда пойдем? – спросил мистер Бут.
– На водопад! – заверещала Милли.
– Но это слишком далеко…
– Решено! На водопад! – объявил мистер Бут.
Мы пересекали фабричный двор, и я мельком взглянула на окна здания.
– Как прошел праздник?
– Ну… – замялась я. – Он был…
– Сегодня утром вы немногословны.
– Это было что-то невероятное, – улыбнулась я. – Праздновали с огромным размахом. Не представляю, сколько же ушло еды.
– Так что случилось с мастером Саулом?
– Что вы имеете в виду? – Я даже остановилась.
– Вы сказали, все из-за астмы.
Я в общих словах описала вчерашние события, не упоминая об уколе и о том, что случилось после. Мы миновали суету фабричного двора и вышли к пруду, где утки парами лениво покачивались на воде.
– Давай покормим уточек? – попросила Милли.
– У нас нет с собой хлеба, – ответила я. – Может, на следующей неделе.
Мы направились прочь от угольного дыма в спасительный лес, где воздух дышал прохладой и свежестью.
– У Саула там нет коляски! – вспомнил мистер Бут. – Я отвезу ее в Кроу-Нест.
– Какой вы молодец! Коляска несомненно пригодится.
Милли умчалась вперед искать поганки, мистер Бут потрепал Чарли за подбородок.
– Слышала, вы собираетесь стать отцом, – произнесла я.
Мистер Бут посмотрел на меня в упор, а потом отвел глаза.
– Да.
– Поздравляю, – проговорила я, но вышло как-то неискренне.
– Спасибо.
– Как миссис Бут?
– Миссис Бут… Услышав от вас эти слова, я сначала подумал о матери. Все хорошо.
Перед моим мысленным взором опять возникла залитая солнцем кухня, белье для стирки. Я представила, как мистер Бут возвращается домой со своим портфелем, кладет руку супруге на живот и целует в губы.
– Когда должен появиться малыш?
– В феврале.
– Уже скоро, – удивилась я.
– Уже скоро, – эхом откликнулся мистер Бут.
Как он выразился обо мне вечером накануне свадьбы? «Да вы еще совсем зелены, няня Мэй!» Мы шагали вдоль самой пологой части речного берега. Окружающий лес менял цвет, опавшие листья устилали землю и липли к колесам коляски. Каждый раз после прогулки приходилось отчищать колеса от листвы, но избавление от грязи доставляло мне мрачное удовольствие.
Мы дошли до камней, по которым можно перейти на другой берег. Они торчали посреди широкой реки, словно гигантские плоские зубы. В отсутствие Саула, с которым Милли всегда соревновалась, девочка неспешно перепрыгивала с камня на камень. Тогда мистер Бут сделал вид, будто гонится за Милли, и она с визгом стала удирать по камням.
– Осторожно! – крикнула я.
– Няня Мэй, иди прыгать с нами!
Милли наслаждалась тем, что я принадлежу только ей. Мне бы тоже радоваться, что могу уделять Милли больше внимания, но в глубине души я корила себя, считая отсутствие двух старших детей своей недоработкой.
Взволнованная и раздраженная, я стояла с коляской на берегу.
– Милли, вернись, пожалуйста!
– Здесь неглубоко!
Мистер Бут достиг другого берега и отправился в обратный путь, перепрыгивая через камни. Наконец, он спрыгнул в крохотную песчаную заводь, где мы часто ловили мелкую рыбешку.
– Милли, пожалуйста, возвращайся!
Она поскользнулась и взвизгнула, однако не упала. В мгновение ока мистер Бут очутился возле Милли. Легко подняв ее на руки, он зашагал через стремнину и перенес девочку на берег.
– Я же просила тебя вернуться! – Чувствуя, как горячая волна заливает щеки, я провела рукой по юбочке Милли, которая оказалась сухой. – Ты могла утонуть!