– Понимаю, – ласково сказал Лэвингтон. – И я рад, что вы пришли к нам, мадемуазель Маршо. Хартингтон, как вам известно, испытал нечто похожее. Я думаю, можно сказать, что мы напали на след. Вы больше ничего не можете вспомнить?
Фелиза сделала быстрое движение.
– Конечно! Как глупо с моей стороны. Это самое важное в этой истории. Взгляните, мсье, вот что я нашла в глубине буфета, за полкой.
Она протянула им грязный лист рисовальной бумаги, на которой акварелью был сделан грубый набросок женского портрета. Это был всего лишь эскиз, но сходство было передано верно. В лице этой высокой светловолосой женщины было что-то не английское. Она стояла у стола, на котором находился голубой фарфоровый кувшин.
– Я нашла это только сегодня утром, – объяснила Фелиза. – Мсье доктор, это лицо той женщины, которую я видела во сне, а это точно такой же голубой кувшин.
– Удивительно, – заметил Лэвингтон. – Ключом к разгадке, очевидно, служит этот голубой кувшин. По-моему, это китайский фарфор, вероятно, древний. На нем интересный выпуклый узор.
– Он китайский, – заявил Джек. – Я видел точно такой же кувшин в коллекции моего дяди; он известный коллекционер китайского фарфора.
– Китайский кувшин, – задумчиво произнес Лэвингтон. Он на минуту глубоко задумался, потом вдруг поднял голову, и глаза его странно сверкнули. – Хартингтон, как давно этот кувшин у вашего дяди?
– Как давно? Я не знаю точно.
– Подумайте. Он приобрел его недавно?
– Не знаю… да, наверное, теперь я вспомнил. Сам я не очень интересуюсь фарфором, но помню, как он показывал мне свои «последние приобретения», и среди них был этот кувшин.
– Менее двух месяцев назад? Тернеры выехали из Верескового коттеджа как раз два месяца назад.
– Да, кажется, именно так.
– Ваш дядя иногда ездит на загородные распродажи?
– Он постоянно рыщет по распродажам.
– Тогда нет ничего невероятного в нашем предположении, что он купил этот кувшин на распродаже имущества Тернеров. Любопытное совпадение, или, возможно, это то, что я называю «подарком слепой судьбы». Хартингтон, вы должны немедленно узнать у вашего дяди, где он купил этот кувшин.
У Джека вытянулось лицо.
– Боюсь, это невозможно. Дядя Джордж уехал на континент. Я даже не знаю, куда ему писать.
– Сколько времени его не будет?
– От трех недель до месяца. По крайней мере.
Воцарилось молчание. Фелиза сидела, с тревогой переводя взгляд с одного мужчины на другого.
– Разве мы ничего не можем сделать? – робко спросила она.
– Есть кое-что, – ответил Лэвингтон, и в его голосе послышалось сдержанное возбуждение. – Может быть, это не совсем обычно, но я верю, что все получится. Хартингтон, вы должны достать этот кувшин. Привезите его сюда, и, если мадемуазель позволит, мы проведем ночь в Вересковом коттедже и возьмем с собой голубой кувшин.
Джек почувствовал, как неприятные мурашки пробежали по коже.
– И что, по-вашему, произойдет? – спросил он с тревогой.
– Не имею ни малейшего представления, но считаю, что тайна будет разгадана, а с привидением будет покончено. Очень возможно, в этом кувшине есть двойное дно и там что-то спрятано. Если ничего не произойдет, придется пустить в ход свою изобретательность.
Фелиза захлопала в ладоши.
– Чудесная мысль! – воскликнула она.
Ее глаза горели энтузиазмом. Джек вовсе не чувствовал такого энтузиазма, – собственно говоря, он очень испугался, но ничто не могло бы заставить его признаться в этом перед Фелизой. Доктор же вел себя так, словно его предложение было самым естественным на свете.
– Когда вы сможете достать кувшин? – спросила Фелиза, поворачиваясь к Джеку.
– Завтра, – неохотно ответил тот.
Ему надо было сейчас же покончить с этим, но воспоминание о том отчаянном призыве на помощь, который преследовал его каждое утро, не так-то легко было отбросить и не думать о нем.
Он поехал в дом дяди на следующий вечер и взял требуемый кувшин. Увидев его снова, убедился, что он точно такой же, как на акварельном наброске; но как он ни осматривал его, не мог заметить в нем никакого потайного дна.
Было уже одиннадцать часов, когда они с Лэвингтоном пришли в Вересковый коттедж. Фелиза уже ждала их и открыла дверь еще до того, как они постучали.
– Входите, – прошептала она. – Мой отец спит наверху, мы не должны его разбудить. Я приготовлю вам кофе.
Она проводила их в маленькую уютную гостиную. На каминной решетке стояла спиртовка, и, склонившись над ней, она сварила им ароматный кофе.
Затем Джек освободил китайский кувшин от многочисленных оберток. Фелиза ахнула, увидев его.
– Да, да! – горячо воскликнула она. – Это он, я бы узнала его где угодно.
Тем временем Лэвингтон был занят своими собственными приготовлениями. Он убрал все безделушки с маленького столика и поставил его посередине комнаты. Вокруг него поставил три стула. Потом взял у Джека голубой кувшин и поставил его в центр столика.
– Теперь мы готовы, – сказал он. – Погасите свет, и давайте посидим вокруг стола в темноте.
Все повиновались ему. Голос Лэвингтона снова зазвучал в темноте:
– Ни о чем не думайте – или обо всем. Не напрягайте свой мозг. Возможно, у одного из нас есть способности медиума. Если это так, этот человек погрузится в транс. Помните, бояться нечего. Прогоните страх из вашего сердца и плывите по течению, по течению…
Его голос замер, и воцарилась тишина. С каждой минутой эта тишина становилась все более напряженной, казалось, вот-вот что-то произойдет. Хорошо Лэвингтону говорить «прогоните страх из сердца». Джек ощущал не страх, а настоящую панику. И он был почти уверен, что Фелиза чувствует то же самое. Вдруг он услышал ее голос, тихий, полный ужаса.
– Произойдет что-то ужасное. Я это чувствую.
– Прогоните страх, – сказал Лэвингтон. – Не боритесь с воздействием на вас.
Темнота, казалось, становилась еще более непроницаемой, а тишина – еще более глухой. И все острее становилось смутное ощущение надвигающейся угрозы.
Джек чувствовал, что задыхается, что ему не хватает воздуха, что зло совсем близко…
А потом кризис миновал. Он поплыл, поплыл по течению, его веки сомкнулись… покой… темнота…
Джек слегка шевельнулся. Голова его была тяжелой, тяжелой, как свинец. Где он?
Лучи солнца… птицы… Он лежал и смотрел в небо.
Потом он вдруг все вспомнил. Сидение в темноте. Маленькая комнатка. Фелиза и доктор. Что случилось?
Джек сел, голова болезненно пульсировала. Он огляделся вокруг. Он находился в небольшой рощице недалеко от коттеджа. Рядом никого не было. Джек достал часы. К его изумлению, они показывали половину первого.