Книга Бумага и огонь, страница 31. Автор книги Рэйчел Кейн

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Бумага и огонь»

Cтраница 31

– Я что, должен официально знакомиться с теми, у кого планирую купить нелегальный товар? Мне показалось, это скорее неформальное общение.

– И где ты познакомился с этим человеком?

– Разузнал о нем, – сказал Дарио. – Кое-что я все-таки умею, знаешь ли. Но если тебе так хочется все знать, то это моряк из Рима. Он сказал, что у него есть украденная книга посещений местной тюрьмы.

– В каждом городе есть тюрьма!

– Этой тюрьмой заведуют солдаты элитного библиотечного полка. Не местная полиция.

Джессу все это не нравилось.

– Ты вообще его знаешь? – спросил он.

– Нет. Именно поэтому я позвал тебя с собой, зная твою длинную историю работы с… подозрительными материалами. Я заплачу за книгу, ты ее заберешь и спрячешь, а потом мы с тобой изучим то, за что я заплатил неслыханно огромную часть своих сбережений.

– Дарио, покупки на черном рынке определенно не для тебя. Тебе следовало поговорить сначала со мной. Я мог бы…

– Времени не было, – оборвал его Дарио. – Ты поможешь или нет?

Место для проведения подобного дела тоже было не самым удачным: в парке слишком много гуляющих людей, некоторые гуляют даже целыми семьями. Слишком много лишних ушей, а еще Джесс не упустил из вида того факта, что по парку прохаживаются два сфинкса-стражника.

Однако сфинксы были не единственной угрозой. Одна из золотых статуй – Гера, как решил Джесс, королева греческих богов – повернула голову и осмотрела их, когда они проходили мимо, хотя если она сторожила гробницу, то вряд ли имела возможность спуститься со своего места. Да даже на это Джесс мог бы еще закрыть глаза. Но потом он заметил, что один из сфинксов опустился на тропинку неподалеку и вытянулся. Он не то чтобы наблюдал за двумя парнями, однако все инстинкты Джесса тут же заставили его напрячься. Дело было не в том, что за ними следили (хотя стоило признаться, Джесса очень пугала мысль о том, что механические стражники за ними следят), а в том, что ему не нравилась сама мысль о том, что эти существа рядом, когда он занимается противозаконной деятельностью.

Разумеется, Дарио обо всем этом не подумал. Похоже, он вообще считал механических стражей частью пейзажа.

– Мне все это не нравится, – сказал Джесс. – Место слишком людное, слишком очевидное. И сфинксы. Отменяй все. Мы можем встретиться в более безопасном месте.

– Я не могу ничего отменить, и не я выбирал место встречи, – ответил Дарио. – Это моя единственная возможность заполучить книгу. Уходи, если испугался. Хотя я полагал, что кто-то, столь знакомый с миром криминала, как ты, будет посмелее.

– Между смелостью и самонадеянностью огромная разница, – кисло заметил Джесс. – Где этот твой знакомый?

– Он скоро сюда придет. – Дарио определенно не понимал всей опасности. У Джесса сдавило горло, когда они подошли к сфинксу и тот повернул свою громадную голову фараона в их сторону. Глаза у него загорелись двумя красными огнями, сначала тускло, а потом все ярче.

– Дарио, нам нужно уходить.

– А вот и он. – Идиот помахал рукой, и Джесс заметил мужчину в простой рабочей одежде, шагающего по тропинке к ним навстречу.

Откуда-то из кустов донесся шорох. Джесс повернул голову в сторону шума и увидел второго сфинкса, наблюдающего за ними через изгородь. Человекоподобное лицо уставилось на них с пугающим вниманием, а глаза сияли точь-в-точь как кровь.

Джесс схватил Дарио за руку.

– Уходим. Сейчас же.

– Нет, он уже пришел…

– За мной. Живо!

Джесс развернулся и бросился бежать обратно в сторону входа в гробницу. Он слышал, как хрустят за спиной ветки, но не обернулся. Дарио бежал на шаг позади, нагнав Джесса как раз в тот момент, когда сфинкс издал высокий писк, словно зов ястреба. Он шел прямо на них. Джесс ускорился, шагая все шире и быстрее, и за четыре длинных шага уже перескочил изгородь, а еще через десять шагов уже обогнул половину здания гробницы, а Дарио силился поспеть следом. Сфинксы закричали, скача за ними со скоростью хищных львов, а люди, которые до этого наслаждались прогулками по парку, разбежались, спеша к выходам. Джесс старался не думать о том, что могут сделать сфинксы с несчастными прохожими. Он видел урон, который оставляли после себя механизированные львы в Лондоне. Они с Дарио рисковали сейчас не только собственными жизнями, но и жизнями каждого, кто оказался сегодня здесь.

Не останавливаясь у гробницы на передышку, Джесс с Дарио бросились вверх по мраморным ступенькам.

– Почему они за нами гонятся? – сердито поинтересовался Дарио, тяжело дыша. Джесс даже не запыхался. Дарио стоило почаще вставать из-за стола. – Мы сотрудники Библиотеки! На нас браслеты! Что, во имя всего святого…

– Они все знали! Твой знакомый нас выдал. Или же кто-то выдал его, – выкрикнул Джесс в ответ. – Ты думал, что сможешь просто прогуляться и заполучить что-то, за что Библиотека убивает людей? Не имея никакого опыта в таких делах, ни обучившись, да еще и в общественном месте? Идиот!

Дарио явно теперь был не в своей стихии, и вся его уверенность резко и бесследно исчезла. Несмотря на то что он видел немало ужасов в Оксфорде и пережил многое после, до сегодняшнего момента он определенно не считал Великую библиотеку своим врагом. До сегодняшнего момента он и не понимал, каково это – встретиться с темной стороной Библиотеки лицом к лицу. Джесс почти что завидовал. И в то же самое время почти что ему сочувствовал.

Однако времени сейчас не было ни на одно из чувств.

Джесс ни разу не был внутри гробницы, однако знал, что на первом этаже располагалось что-то вроде музея, где были выставлены артефакты времен Александра: его доспехи, меч и так далее. Если им повезет, то у сфинксов в программе не будет заложено разрешения на вход на территорию, где они могут нечаянно повредить бесценные исторические предметы. Однако, если догадки окажутся неверны, Джесс решил увести Дарио повыше, забравшись по внутренней лестнице, перескакивая по две ступеньки разом, на ярус между этажами. Сердце стучало в груди, однако не совсем из-за страха; есть все-таки нечто воодушевляющее в подобной гонке, даже вызывающее зависимость. Смертельная игра. Но все равно игра.

Оставшийся снаружи сфинкс снова закричал. Второй ему ответил, и их крик смешался с чудовищным воплем живого человека, страдающего от боли и ужаса. А потом этот вопль внезапно оборвался.

Глаза Дарио округлились.

– Они…

– Убили твоего знакомого? Скорее всего. Или же какого-нибудь невинного прохожего, оказавшегося у них на пути. – Джессу хотелось врезать Дарио за его невежество. – Во что, по-твоему, ты ввязался, Дарио? Ты что, хотел меня впечатлить?

Дарио судорожно сглотнул, открыл было рот, но потом снова закрыл.

– Может быть, – сказал он наконец-то. Затем выражение его лица стало более-менее осознанным, и он огляделся по сторонам. – Я никогда прежде здесь не бывал. А ты?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация