Чарли и Джеми забрались на передние сиденья одной из машин, девушки сели на заднее сиденье, а Стюарт примостился на откидном кресле сзади. Во время поездки он тайком посматривал на Сэффрон Уивер. Она стала невероятно красивой, у нее были длинные светлые волосы и стройные загорелые ноги.
Машины ехали вдоль берега; на обочинах то тут, то там попадались кусты, одинокие деревья и щиты с рекламой ресторанов.
Совсем рядом с дорогой шла узкая полоска песчаной отмели, за которой колыхались ярко-синие волны Атлантического океана.
Внезапно Джеми подскочил на месте и закричал:
— Боже мой, смотрите! Акула! Большая белая акула нападает на женщину!
Абигейль взвизгнула:
— Где? Я ничего не вижу! — И она взволнованно уставилась на море.
— Метров двести от берега. Видно плавник, смотрите, там кровь. Господи, она откусила ей ногу!
— О нет, только не это! — Абигейль не на шутку испугалась. — Мама предупреждала меня, что здесь опасно…
Лицо Джеми расплылось в довольной улыбке.
— Простаки! Вы такие наивные. — Он откинул челку со лба. — Простите, если напутал, но я не мог отказать себе в удовольствии.
Чарли буквально распирало от хохота. Он откинулся на спинку сиденья, расстегнул ворот и закатал рукава. Его розовая рубашка в полоску стала мокрой от пота в тех местах, где он прислонялся к креслу.
— Джеми постоянно развлекает меня в школе, — сказал он. — Он отлично умеет подделывать подпись нашего директора и придумывает разные забавные объявления, которые потом приклеивает на информационную доску.
Мэри спросила испуганным голосом:
— А тебе никогда не влетало?
— А кто знает, что это я? — ответил Джеми. Он снова рассмеялся: — Если ни в чем не сознаваться, то тебя никто не поймает. Как-то раз я придумал объявление, в котором было написано, что все мальчики обязаны посетить концерт группы «Блэктон» в Большом Виндзорском парке, и подписался за Талбота Джонса.
Это был мой звездный час! Кое-кто на самом деле поверил, им даже пришло в голову купить себе билеты.
Чарли повернулся к девочкам. В свои шестнадцать лет он прекрасно осознавал, что был сыном шотландского землевладельца, наследником замка Арднейсаг. Это придавало ему безграничную самоуверенность, которая не могла остаться незамеченной. Чарли носил легкие сандалии и вставлял в их ремешки мелкие монетки, чтобы придать современный вид. На Багамы он взял несколько новых рубашек, купленных специально к этому случаю у школьного поставщика. Можно было ощутить и аромат одеколона «Дикарь», которым Чарли пользовался два раза в месяц — после бритья. Мэри искренне полагала, что Чарли был самым привлекательным юношей из всех, кого она видела. Ей очень захотелось сказать что-нибудь интересное, но неожиданно для себя она почувствовала, что не может проронить ни слова.
Чарли сказал им:
— Помните, как во Франции нас всех привязали на колесах к лодке Маркуса? — Он обращался к девочкам, но Стюарт услышал, о чем он говорит, и напрягся. — Там с нами был какой-то странный мальчик, не умевший плавать. Я никак не могу припомнить, кто он.
— Ты, конечно, говоришь о Стюарте. Он сидит здесь, сзади, — сказала Мэри.
— Ох, прошу прощения, Стюарт, — вяло проговорил Чарли. — Без обид. Я просто не заметил, как ты скукожился там за чемоданами Абигейль. Теперь-то ты научился плавать?
— Естественно, я умею плавать, черт побери, — сказал Стюарт, и это прозвучало чуть более грубо, чем ему хотелось бы. — Назови день, и я легко сделаю тебя в воде.
— Конечно-конечно, — парировал Чарли. — Беда в том, что мне редко приходится плавать, чтобы охладить пыл. Дома, в Шотландии, мы плаваем, чтобы разогреться…
Машины затормозили у шлагбаума, и водитель переговорил с охранником в летней военной форме. До них донеслись слова «гости мистера Брэнда», после чего шлагбаум поднялся и охранник замахал рукой, пропуская автомобили на асфальтовую дорогу, которая бежала вдоль многочисленных колониальных особняков, обнесенных белыми заборами. При виде этих вилл с подъездными дорогами Стюарту вспомнились еще более дорогие районы в Солихулл. Только здесь дома были гораздо больше, и вместо травы вокруг них росли десятиметровые пальмы.
Машины проехали мимо пристани для яхт и выехали на широкую дорогу, где стояло еще больше особняков. Перед каждым домом была широкая, идеально ухоженная зеленая лужайка.
— Мой отец утверждает, что купить дом в «Лифорд-Кей» можно, только если у тебя очень серьезные связи, — сказал Джеми. — Нужно окучивать правильных людей… И быть неправдоподобно богатым, как Маркус.
Несколько раз они обгоняли маленькие электромобили, на которых очень пожилые джентльмены в солнцезащитных очках и светлых летних брюках возвращались в клуб.
— Леди и джентльмены, мы приехали, — сказал водитель, сворачивая на гравийную дорогу в направлении Сэнди-Коув.
— Недурно, — заметил Чарли, когда они въехали под навес. — Похоже на Белый дом, стоящий посреди поля для гольфа.
— Надеюсь, нам хватит места, — сказал Джеми. — Снаружи создается впечатление, что в особняке всего двадцать или тридцать спален.
Со стороны главного входа показались двое слуг в белых пиджаках с гербовыми пуговицами, они подошли к гостям и стали помогать водителям разгружать багаж. Позже из дверей вышла почтенная дама:
— Надеюсь, все вы удачно долетели. Задержек не было? Меня зовут Барбара Майлс. Я секретарь мистера Брэнда. Уверена, вам очень понравится в Сэнди-Коув. А сейчас проследуйте, пожалуйста, за мной, я провожу вас к крестному, он ждет на террасе. Думаю, что после поездки вы хотите чего-нибудь выпить.
— Это точно, — влез в ее неспешный монолог Чарли, — и большое вам миссис Майлс, спасибо за организацию нашего перелета и все остальное. Все прошло, как было запланировано. Вы прекрасно справились с работой.
Барбара Майлс заурчала. Стюарта все больше и больше бесило, что очевидно неискренние комплименты Чарли Крифа постоянно оказывали на всех волшебное влияние. Чарли был самым настоящим мерзавцем.
Звуки шагов эхом разносились по просторному залу. Вверх поднималась мраморная винтовая лестница со стальными перилами. Терракотовые стены были почти полностью закрыты тремя огромными картинами кисти Джеймса Сеймура. В центре зала стоял круглый столик, украшенный китайскими кашпо с орхидеями, на нем лежало несколько книг об искусстве. В зал вели пять дверей.
— Как здесь холод но, — поежилась Сэффрон. Попав под струю холодного воздуха из кондиционера, ее ноги покрылись гусиной кожей.
— Мистер Брэнд ненавидит жару, — ответила ей миссис Майлс. — Когда он купил этот дом, мы первым делом установили самую мощную систему кондиционирования, какую только смогли найти. Ее доставили сюда из Майами.
Они прошли гостиную, бильярдный зал и вышли в закрытый внутренний дворик, который был оборудован под рабочее помещение. Тут стояли столы, печатные машинки и металлические стеллажи для бумаг. Два секретаря печатали что-то на машинках, а из телекса вылетала лента тиккера
[7].