Несколько уважаемых пожилых дам разливали чай, официанты разносили шампанское и блюда с закусками, булочками, бутербродами и колбасками в меде и горчице на палочках. С целью сокращения расходов Мерреты выбрали время так, чтобы им не пришлось основательно кормить гостей.
Бракосочетание состоялось в два часа пополудни, банкет — в три, речи и разрезание торта — в половине пятого, а отъезд жениха и невесты — в половине шестого. Церемония была организована выше всяких похвал. Приветствуя гостей, Мэри мысленно благодарила родителей за прекрасное торжество, которое они устроили в ее честь.
Дерека Меррета все больше беспокоило отсутствие Маркуса.
— Очень странно, — бормотал он, — в понедельник мне подтвердили в его офисе, что он непременно будет. Меня даже просили выслать карту местности.
— Не стоит так сильно переживать по этому поводу, — успокаивала его Белинда. — Если он не приедет — значит, там тому и быть. Это всего лишь один гость…
Но Дерек переживал. Отсутствие начальника казалось ему предзнаменованием, причем весьма скверным. Кроме этого, он всем уже рассказал, что Маркус непременно будет на свадьбе Мэри.
Джеми внимательно изучал гостей и с каждой минутой разочаровывался все больше. Он не привык общаться с такими благовоспитанными девушками, какие были приглашены на торжество. В церкви он заметил Ниплз, но вместе с ней были ее родители, а их Джеми старался избегать. Он собирался пробраться в дом вместе с симпатичной брюнеткой, чье лицо смутно припоминал. Девушка сама подошла к нему:
— Ты меня узнаешь?
— Конечно. Но не могла бы ты напомнить мне…
— Джо Бембридж. Ты хотел заночевать у нас после танцев, но потом вернулся в Лондон. У нас еще остались твои вещи.
Джеми покраснел. Он был застенчивым воришкой и всегда смущался, когда речь заходила о местах его преступлений.
— Представляешь, когда мы были на танцах, в дом вломился грабитель. Он украл папины запонки. Полицейские так и не поняли, как ему это удалось, ведь была включена сигнализация.
— Я совсем не удивлен, — спокойно заметил Джеми. — Глостершир — колыбель всей английской преступности. У твоего отца украли еще и смокинг, не так ли?
Чарли изрядно поправился и сильно потел на жаре. Он надел старый школьный фрак, поэтому его живот разболелся от постоянного давления широкого пояса. Жилище Мерретов оказалось именно таким, каким он его себе представлял. Он ожидал увидеть гномов на лужайке — ведь он был в Суррее! — но, к счастью, их не оказалось. Некоторые из гостей оделись просто отвратительно, но другие подготовились к празднику немного лучше. Мэри выглядела очень неплохо. На какой-то миг Чарли даже подумал, что ему следовало в свое время более активно ухаживать за ней, но потом вспомнил, что в постели она оказалась фригидной, и успокоился. Он приехал на свадьбу с единственной целью — увидеться с Маркусом, а тот так и не появился. Чарли был бы не против будто случайно встретиться с начальником в непринужденной обстановке.
Мэри и Криспин прохаживались по саду, держась за руки, и старались поздороваться со всеми гостями. Увидев широкоплечего мужчину в костюме и очках в роговой оправе, Мэри удивилась — это был Стюарт.
— Не могу поверить, что это действительно ты — такой загорелый и подтянутый. Ты где был?
— В Штатах. Я там учусь.
Мэри отметила, что его манеры тоже изменились. Стюарт стал более спокойным и уверенным в себе. У него появился американский акцент, от прежнего бирмингемского говора не осталось и следа.
— Однажды Стюарт спас мне жизнь, — сказала она мужу. — Как-то раз мы были на каникулах на Багамах, и он единственный относился ко мне по-человечески.
— С вашей стороны было очень мило пригласить меня на свадьбу, — сказал Стюарт. — Как знать, может быть, наши пути пересекутся когда-нибудь снова.
Стюарт ушел, и Мэри нос к носу столкнулась с Ниплз, с которой они не виделись с того самого времени, когда ее прогнали из квартиры на Неверн-сквер.
— Ты очень хорошо выглядишь, — сказала Мэри. — Ты уже поправилась?
— Все еще принимаю «кока-колу». Я хотела рассказать тебе: когда я была в «Бродвей-Лонж», познакомилась с твоей подругой Сэффрон.
— Сэффрон? Она раньше была такая красивая, что я за нее побаивалась. С ней все в порядке?
— Она просила передать тебе самые добрые пожелания. Рассказала, что вы с ней очень хорошо общались, когда были на Багамах.
— Она так и сказала? Как неловко. Нужно было пригласить и ее тоже.
Праздник шел своим чередом, и настало время поздравительных речей. Мужчины уже успели взмокнуть в своих пиджаках, и теперь все расстегнули жилетки. Двое маленьких пажей разулись и босиком носились по саду. Четыре бледнолицые племянницы Криспина, не привыкшие к жаре, спрятались под чайным столиком. Дерек Меррет пытался придумать способ задержать разрезание торта еще па пять минут — на случай, если Маркус все-таки приедет.
В этот момент все услышали рокот, доносившийся откуда-то издалека, и в небе появилась крохотная точка — вертолет. Он кружил на большой высоте, очевидно пытаясь найти место для посадки.
— Это же вертолет Маркуса, — сказал Дерек Белинде. — Потом он повернулся к Криспину и добавил: — Это крестный отец моей Мэри — Маркус Брэнд.
Через две минуты над лужайкой завис курносый «Белл» с черными титановыми лопастями: красные фонарики напряженно мигали на крыше и хвосте. Гости, обрадованные неожиданным зрелищем, собрались по краю поля и стояли, придерживая головные уборы.
Вертолет приземлился около реки. Пилот выскочил из кабины, обежал машину спереди и открыл пассажирскую дверцу. Из нее вышел Маркус в перламутровом фраке. Пилот подал ему цилиндр, который казался выше и солиднее, чем у кого-либо из гостей на той свадьбе. Брэнд, ожидая остановки двигателя, осмотрелся. В последнее время у него появился второй подбородок. Мэри не могла не обратить внимания, что он сохранил горделивую осанку и держался так, что все вокруг казались меньше, скромнее и беднее него.
— Прошу простить за опоздание, — обратился он к невесте, радостно обнимая ее. — Я только что из Парижа.
Столь необычное появление Маркуса придало церемонии второе дыхание. То, что несколько минут назад казалось милым, даже слегка мещанским, в присутствии Маркуса Брэнда выглядело необыкновенно изысканным, как будто к нему прикасалась королевская особа.
Растущая известность Маркуса стала причиной того, что многим хотелось рассмотреть его поближе. Дерек радостно показывал ему свой сад, знакомил со всеми Горами, что попадались им на пути, объясняя запутанные родственные отношения.
Джеми, наблюдавший за этим действом с противоположной стороны лужайки, сказал Чарли:
— Знаешь, на кого похож отец Мэри? На старого животновода на сельскохозяйственной выставке, демонстрирующего всем своего быка-чемпиона.
— Будем надеяться, что сегодня никого не забодают, — ответил Чарли. — Насколько я знаю, карьера Дерека Меррета висит на волоске.