Книга Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы, страница 53. Автор книги Эрл Стенли Гарднер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы»

Cтраница 53

Мейсон широкими шагами подошел к двери и отодвинул задвижку, потом, стоя на пороге, повернулся к Фрэнку Оксману. На лице у Оксмана застыли удивление и ужас.

– Боже, Мейсон, вы не можете так поступить. Сильвия не может. Вы не станете…

Мейсон вышел в коридор, прикрыл дверь наполовину, ухмыльнулся и сказал:

– Не думаю, что стану играть с вами в покер, Оксман. Какой мне толк от вашего костюма? А я ведь вас раздену до трусов. Размер у вас слишком маленький для настоящего мужчины. Хорошего дня!

Мейсон захлопнул дверь, прошел по коридору к лестнице, спустился на два этажа и постучал в дверь номера Сильвии Оксман. Он слышал движение в номере, но к двери никто не приближался и открывать ее явно не собирался.

– Сильвия, открывайте, – тихим голосом произнес Мейсон.

Наконец она открыла дверь и встревоженно уставилась на него.

– Насчет вашего мужа можете больше не беспокоиться, – объявил Мейсон.

– Что вы с ним сделали?

– Заставил защищаться, – с мрачным видом сообщил Мейсон. – Думаю, что сейчас он пустится в бега.

– Расскажите, как все происходило.

– Я показал ему, что именно он последним видел Гриба живым, – пояснил Мейсон. – Из-за его лживого письменного заявления он оказался в сложном положении. И теперь ему придется выкручиваться. Кстати, он находится в этой гостинице.

– Он здесь? – Сильвия вздрогнула.

– Да в этой гостинице, двумя этажами выше, в номере пятьсот девятнадцать. Почему вы выбрали этот отель?

– Мы… мы раньше здесь останавливались, когда прятались от знакомых, которых не хотели видеть. Мы тогда не хотели возвращаться домой и… Боже, я должна была догадаться, что он приедет сюда. Мне только следовало немного подумать. Эта гостиница – его нора, он тут прячется… Вы не сказали ему, что я тоже здесь?

– Конечно, нет.

– Как вы думаете, а он может это знать?

– Не могу вам ответить. Он мог видеть вас в холле. Кто-то из носильщиков или коридорных знает, кто вы?

– Не думаю.

– Ну, в таком случае сидите тихо, – посоветовал Мейсон. – Заприте дверь и не открывайте, пока не выясните, кто пришел.

Сильвия опустилась на краешек кровати, словно ноги больше не держали ее.

– Я не хочу здесь оставаться. Я хочу съехать, – объявила она.

– Нет, Сильвия, это самое худшее, что вы можете сделать. Не забывайте: вас разыскивают. Вы не сможете сейчас зарегистрироваться ни в одной гостинице. Я думаю, что Фрэнк съедет отсюда в течение часа.

Она смотрела на ковер, потом внезапно подняла глаза.

– Мистер Мейсон, почему вы все это для меня делаете?

– Из чувства справедливости. Я хочу, чтобы вам не пришлось отвечать за чужие грехи.

– Но почему?

– Вы в некотором роде моя клиентка, – произнес он легким тоном.

– Вы и раньше говорили что-то подобное. А теперь я хочу получить ответ. – Мейсон молчал, и Сильвия снова заговорила: – Я совсем недавно видела вас и еще одного мужчину в плавучем казино – как раз в тот вечер, когда пришла к Грибу, чтобы поговорить об этих долговых расписках. Мне показалось, что тогда все вели себя как-то странно, когда я там появилась. Теперь я понимаю, в чем было дело.

– И в чем же? – спросил Мейсон.

– Вы пытались получить эти долговые расписки, – объявила Сильвия. – Вероятно, вас наняла бабушка Матильда.

– Почему вы так думаете? – спросил Мейсон.

– Вы задаете мне вопросы, чтобы не отвечать на мои, – с вызовом заявила она. – Послушайте меня, мистер Мейсон. Вот что я хочу вам сказать: если моя бабушка отправилась на корабль, ожидая неприятности, то она взяла с собой пистолет. Я думаю, что вам следует это знать. Он у нее уже лет десять, она любит его всюду с собой таскать, и много людей знают об этой привычке. Они подшучивают над ней из-за этого. Поэтому не удивляйтесь, если…

– Какое именно у нее оружие? – перебил Мейсон. – Автоматический пистолет, револьвер?

– Не знаю… Возможно, автоматический.

– Хорошо, – кивнул Мейсон. – Я разберусь с этим вопросом. Возможно, ваш муж приехал в эту гостиницу, поскольку знал о том, что вы здесь. Один шанс из тысячи, но он есть. Заприте дверь. Независимо от того, что происходит, не открывайте ее, пока не удостоверитесь, что с другой стороны стою я. В крайнем случае, если я вам вдруг понадоблюсь, позвоните мне по телефону: Вермонт восемь-семь-шесть-девять-два. Это мое тайное убежище. Не звоните по пустякам, только в случае крайней необходимости, и ни при каких обстоятельствах никому не сообщайте этот номер. Вы меня поняли?

Сильвия кивнула.

– Номер запомните?

Она достала карандаш из сумочки и начала записывать.

– Не записывайте его, как обычный телефонный номер. Напишите «восемьдесят семь», потом поставьте букву «В», затем «шесть, девять, два». Тогда, если кто-то найдет эту бумажку, то решит, что это номерной знак автомобиля.

Сильвия записала номер в соответствии с его указаниями, затем подошла к адвокату и опустила ладонь на его руку.

– Я никогда не смогу отблагодарить вас в достаточной мере за все, что вы делаете, – сказала она.

Мейсон похлопал ее по руке.

– И не пытайтесь.

– Скажите, Фрэнка могут осудить за убийство?

– Шансы весьма велики, – ответил Мейсон. – Если убийство вообще имело место.

– Что вы такое говорите?

– У меня есть свидетель, который считает, что Гриб покончил с собой.

Сильвия медленно покачала головой.

– Нет, Сэм Гриб никогда бы этого не сделал. Его убили, – заявила Сильвия.

– Ну, для нас может быть лучше, если правоохранительные органы посчитают случившееся самоубийством.

– Пожалуйста, не давайте в обиду бабушку Матильду, – попросила Сильвия. – Проследите, чтобы на нее сильно не давили. Она… Пусть лучше считают виновным Фрэнка Оксмана. Если сможете, переведите на него все стрелки.

– Вам безразлично, что будет с Фрэнком? – уточнил Мейсон.

– Я ему ничем не обязана. И в любом случае вы же адвокат бабушки Матильды. Вы не должны позволить полиции что-то на нее повесить.

– Минутку, – произнес адвокат многозначительно. – Если я представляю невиновного клиента, я доказываю, что клиент невиновен. Если я представляю виновного клиента, который мне врет, и я выясняю, что он мне врет, это будет скверно – для клиента… Я именно так веду игру, Сильвия.

Он быстро вышел в коридор и закрыл за собой дверь.

Глава 14

Мейсон позвонил Полу Дрейку из ближайшей уличной телефонной будки.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация