Внезапно машина резко затормозила, и всех швырнуло вперед.
– Тут оцепление, – шепнул мужчина. – Ни звука, и не высовывайтесь.
Снаружи послышались громкие голоса, а затем раздался звук опускающегося окна.
– Добрый вечер, джентльмены, – теперь мужчина говорил еще солиднее, словно сам король. – Вы занимаетесь очень важным делом.
В ответ он услышал лишь обрывистое:
– Цель поездки, сэр?
– Я еду по личному вопросу. Должен кое-что передать.
– Куда?
– В Бервик.
– Мы должны осмотреть ваш автомобиль, сэр, – сказал голос, и Джейк увидел, как луч фонарика пробежал по краям брезента.
– Что вы надеетесь там найти? – спросил высокий мужчина заинтересованно, но спокойно.
– Пожалуйста, откройте машину, – потребовал голос.
Джейк пытался дышать ровно, но от страха у него сдавило грудь.
«Только бы нас не нашли», – мысленно взмолился он.
– Я не намерен показывать содержимое своего автомобиля, – неожиданно заявил их водитель.
Олли едва не вскрикнул. Неужели незнакомец не понимал, что своим ответом выдает их всех с потрохами?
– Вопрос национальной безопасности, сэр. Надеюсь, вы понимаете, – взывал к совести человека за рулем полицейский. – Ваши документы. И откройте машину.
Высокий мужчина понизил голос. Должно быть, полицейскому пришлось наклониться поближе к окну, чтобы его расслышать.
– Вы хоть понимаете, кто я? Если вы не угомонитесь и не пропустите меня, я лично позабочусь о том, чтобы вы до конца жизни работали уборщиком туалетов. Моя поездка – тоже вопрос национальной безопасности. Я перевожу очень важного человека, лица которого вы не должны видеть, если вам дорога ваша карьера. Коалиция ни за что не позволит вам остаться на посту после такого. Надеюсь, вы меня поняли?
Фонарик по-прежнему освещал кромку брезента.
– Простите, сэр, – совершенно безразлично ответил полицейский. – Но приказ есть приказ. Ваши документы. И откройте машину.
– Как пожелаете, – мужчина начал рыться в бардачке машины.
Джейк не знал, что и делать. Попытаться сбежать? Сдаться?
– Разумеется, мне тоже понадобятся ваши документы, – обратился их водитель к полицейскому. – Мое начальство в Уайтхолле захочет узнать ваше имя. Я подчиняюсь непосредственно министру пограничной безопасности, госпоже Ине Хан. Уверен, вы понимаете.
Джейк услышал вздох Алии.
Повисла тишина.
Беглецы замерли в напряженном ожидании.
Наконец полицейский дважды похлопал по крыше джипа и ответил приказным тоном:
– Пожалуйста, проезжайте.
Он пропустил их!
Мужчина в костюме завел двигатель, и они продолжили путь.
– Здорово, – шепнул Дэви. – Он вам поверил.
– Всегда рад помочь, – ответил водитель.
Свет уличных огней падал на брезент: по-видимому, они въехали в город. Джип то и дело сворачивал то влево, то вправо и наконец остановился.
– Пока что не двигайтесь, – приказал им мужчина. – Вокруг люди.
Двигатель продолжал шуметь. Отряд ждал.
Джейк услышал шум проезжающих мимо машин, а затем смех людей. Он вспомнил, как смеялись родители, сидя на кухне с друзьями за бутылочкой пива, и как он приходил подслушать их беседы, сделав вид, что хочет пить. От того мальчишки ничего не осталось: он еще не стал взрослым, но его детство навсегда закончилось после смерти родителей.
Хохочущая компания прошла мимо.
Но затем тишину разорвал вой сирен. Полиция приближалась к ним.
– Вставайте! Быстро! – в голосе мужчины зазвучал страх.
Беглецы с трудом поднялись с пола, разминая затекшие конечности.
– Слушайте меня. Они будут здесь в любую минуту, – сказал водитель. – Вам надо уходить. Пятьдесят ярдов вниз по улице, дом номер шестьдесят девять. Постучите в дверь. Вам откроет моя знакомая. Ей можно доверять. У нее есть яхта, она перевезет вас через границу. Она очень богатая, ее никто не заподозрит.
Раздался щелчок, и двери разблокировались.
– Быстрее, уходите, – поторопил их мужчина. – Удачи вам!
Последние слова прозвучали Беглецам в спину: они уже мчались что было сил по улице вдоль ряда домов.
Джейк считал номера на бегу. Тридцать пять… Сорок три… шестьдесят пять…
Роскошный дом был отгорожен от дороги и других домов высоким забором. За калиткой на двери висела табличка с номером. Шестьдесят девять. Они нашли его.
– Я поговорю с ней, – заявил Браконьер. Он открыл калитку и поспешил к дому. Члены отряда, затаив дыхание, укрылись за стеной. Кэсс спряталась за спину сестры. Дэви снова застучал пальцами. Олли перекрестился. От старой стены несло сыростью. Из-за забора долетал запах роз. Браконьер пробежал по гравийной дорожке к порогу и, откашлявшись, занес руку, готовясь постучать в дверь.
– Ну же, быстрее, – пробормотала Ласточка.
Но до того как парень коснулся двери, в воздухе взревел громкоговоритель, и слова разнеслись эхом по всей округе.
Беглецы моментально узнали голос женщины со шрамом: «Алия Хан. Алия Хан. Мы пришли помочь. Эта банда крайне опасна. Сдавайся. Мы отведем тебя в безопасное место».
– Нет! Только не она! – Алия в отчаянии схватила Джейка за руку, как будто полицейские уже оттаскивали ее прочь.
Зашуршал гравий. Браконьер быстро побежал обратно и через секунду оказался рядом с ними.
– У нас нет времени, – сказал он, выйдя на улицу.
Джейк знал, что он прав: земля дрожала от едущего навстречу им бронированного фургона.
– Сюда! – Олли перебежал дорогу и окликнул ребят.
Он стоял у входа в переулок, возле указателя.
В бледном свете луны Джейк едва различил золотые буквы:
Церковь Богоматери и Св. Освальда
[59]
Беглецы ринулись сквозь массивные железные ворота, ведущие в переулок. Олли указывал дорогу. Уходящие последними Джейк и Дэви увидели, как улицу озарил ослепляющий свет фар полицейского фургона. Шесть полицейских в шлемах с тазерами в руках выпрыгнули из фургона и помчались к дому под номером шестьдесят девять.
Спустя три минуты они вышли обратно. Двое из них волокли к машине женщину. Казалось, что ей было трудно идти. Они держали ее за локти и тащили к фургону. В свете луны Джейк разглядел на ее шее дорогое жемчужное ожерелье. Это она, понял он, знакомая мужчины в костюме, которая должна была переправить их на яхте через границу.