Идеи и реальности определяются, взаимно поддерживая друг друга; тело и тень устанавливаются при взаимном соответствии. Следовательно, желания чиновников и государя одинаковы, но различно их применение. Государь беспокоится, что не будет ответа, почему и говорится: «Удары одною рукою, до боли, беззвучны». Чиновники же беспокоятся, что они не достигнут успеха. Поэтому и говорится: «Рисуя правой рукой круг, в то же время рисовать левой квадрат – не сделаешь ни того ни другого».
Итак, «в государстве, в котором есть порядок, государь – это барабанная палочка, чиновники – барабан, способности – экипаж, а дела – лошади». Вследствие этого, при избытке сил, людям легко ответить требованиям; обилие же талантов удобно в делах.
При недостатке сил отличающихся в делах, доверия к близким, власти – у создавших себе славу, когда близкие уже пользуются любовью, но отсутствует связь с дальними, слова не будут соответствовать действительности. Не совершить подвигов – и не будет славы даже при обладании добродетелями Яо и Шуня и при поведении аналогичном Бо И, если положение не превозносится миром.
Тем, кто в древности мог отличиться и создать себе славу, толпа помогала своими силами, близкие способствовали успеху дела, отдаленные прославляли их имена, а почитаемые поддерживали их своим положением.
В силу этого заслуги горы Тай-шань постоянно существуют в государстве, а слава солнца и луны давно царит на небе и на земле. Поэтому-то Яо, будучи императором, сохранил свою славу, а Шунь, будучи подданным, достиг успеха.
Достоинство
Сохранившие достоинство в древности наблюдали за небом и землею; смотрели на реки и моря; исходили из положений гор и долин, освещения солнца и луны, действий, производимых четырьмя временами года, расположения облаков, направления ветра, не связывая своего сердца мудростью, а себя личными побуждениями.
Предоставляли закону успокоение смуты; в наградах и наказаниях полагались на истину; предоставляли мере определить действительный вес; не противились небесному закону, не шли против чувств; не искали мелких недостатков, которых не видно, ибо ради этого пришлось бы напрасно тратить силы. Не добивались, смывая грязь, узнать то, что трудно было постичь; не были поспешны в том, что вне закона; не медлили с законом. Блюли сложившиеся правила, руководясь естественностью.
Счастие и бедствия – результат закона, а не любви или отвращения; искание славы или позор всецело зависит от самого себя, но не от других людей. Поэтому в период высшего покоя закон уподобляется утренней росе, которая чиста и не распадается на части. Если в сердце нет скрытого неудовольствия, а на устах докучливых слов, экипажи (способности) не изнашиваются и лошади (дела) не изнуряются в дальних дорогах; знамена не стоят в беспорядке; народ не умирает под ударами разбойников-инородцев, имена рыцарей не записываются на страницы истории, рассказы об их подвигах не вырезают на блюдах и чашах. Скрижали истории остаются пусты.
Поэтому нет, по-моему, выше пользы, чем польза простоты и ясности, не бывает более долгого счастия, чем покой. Если, даровав каменщику тысячелетнюю жизнь, поручить ему, с киркою в руках, по циркулю и наугольнику, с веревкой и тушью (уровнем) вымерить гору Тай-шань, а Вынь Юю с оружием (в руках) привести в порядок народ, то при всем напряжении их сил и тысячелетней жизни гора Тай-шань не станет правильной, а народ не будет уравнен. Поэтому правившие миром в древности не заставляли первых изощрить искусство для изменения формы горы Тай, а второго – истощать свою силу на гибель всего народа.
Они, руководясь путем, соблюдали в полноте закон. Благородные наслаждались, и низкие предатели укрощались. Спокойно и безмятежно они, исходя из велений неба, поддерживали главное; они направляли народ так, что у него не было проступков против закона, а рыба не страдала от потери воды. Так дело обстояло при них, почему в мире, даже в малом, не было ничего невозможного с небом и землей, и все процветает; он в своих побуждениях считается с горами и морями, и государство достигает богатства.
Если у государя нет яда гнева, у низших нет беды от скрытого ропота. Высшие и низшие тогда будут во взаимном согласии: они считают своим жилищем путь. В силу этого накопляется постоянно существующая польза; великие деяния совершаются, устанавливается слава, добродетели передаются в потомство. Это идеал порядка (управления).
Путь государя
Считать, на основании отсутствия любви к собственной своей личности, что государя не любят, равносильно признанию, что Гуань не умрет за князя Ху-аня, так как он этого не сделал ради княжича Цзю. Это значило бы отнести Гуаня к числу людей, которых надлежало уволить. Путь разумного государя не таков.
Он устанавливает то, что любит народ, добиваясь от него успехов. Поэтому он дает звания и жалованье для поощрения его.
Устанавливает то, чего не любит народ, для пресечения зла; почему он применяет наказания для внушения авторитета.
Награды его верны (исполняются), и наказания неукоснительны; поэтому государь берет заслуженных, а дурные не находят применения у него.
Сановники притом жертвуют собою, вступая этим в торг с государем, а он, также вступая с ними в торг, дает звания и жалованья.
Между государем и сановниками нет чувств, связующих отца и сыновей; их отношения – результат расчета.
Если у государя есть путь, то чиновники прилагают все свои силы, и не рождается зло; в противном случае они мешают государю видеть все ясно и достигают исполнения личных интересов.
Результатом того, что сановники пользуются большим значением, является неограниченное их влияние на государя. При таких сановниках распоряжения государя не исполняются населением и чувства чиновников неизвестны правителю.
Путь разумного государя состоит в том, чтобы один человек не совмещал должностей и один чиновник не ведал одновременно нескольких дел. О людях, занимающих низкое положение, судят, не ожидая того времени, когда они станут почетными и знатными. Сановники не ищут покровительства у приближенных для того, чтобы получить доступ к государю. Чиновники совершенствуются в своих обязанностях, и их истинные чувства известны ему.
Собираются чиновники, и государь видит заслуги получивших награды и знает преступления тех, кто подвергся наказанию. Эти знания согласны с тем, что было ранее, а награды и наказания не скрывают того, что будет после.
Если правитель устанавливает законы и у подданных нет дурных и коварных желаний, это можно назвать умением награждать и наказывать.
Во времена цинского князя Хуаня был отшельник по имени Сяо-чэнь Цзи; князь трижды ездил к нему, но не мог увидеть его.
Если во владении нет правителя, то нельзя править. Находящиеся ныне при исполнении обязанностей подчиненные ду-чэн (низших чинов) отдают распоряжения даже знатным и почетным лицам, но не применяя их исключительно к людям из низких сословий, почему их распоряжения и имеют реальную силу. Законные распоряжения даже начальников улиц встречают доверие у сановников и осуществляются, незаконные же порицаются толпой, хотя они исходят и от высших чинов.