Книга Мечтая о Флоренции, страница 60. Автор книги Тревор А. Уильямс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Мечтая о Флоренции»

Cтраница 60

Дебби побежала открывать и в этот раз, не раздумывая, обняла Дарио за шею и целовала в губы, пока не начала задыхаться.

Отпустив его, сделала глубокий вдох и широко улыбнулась:

– Скажешь, что рад меня видеть?

– Конечно. Я рад тебя видеть и не просто рад, а очень счастлив тебя видеть. – Дарио отступил назад и оглядел Дебби. – Я уже говорил это раньше и повторю сейчас: ты роскошно выглядишь.

Они начали спускаться, но тут Дебби поняла, что забыла купленный для Клаудии букет, и ей пришлось вернуться.

На улице шел дождь, не сильный, но мелкий и назойливый. Дарио открыл большой зонт, и Дебби прильнула к нему, хотя она прильнула бы к нему, даже если бы светило солнце. После поездки в его загородный дом она была так счастлива, что чуть не мурлыкала от удовольствия.

До Лунгарно дошли за пятнадцать минут. Клаудия с женихом жили на последнем этаже четырехэтажного дома, который, с его мраморным холлом и суперсовременным лифтом из нержавеющей стали и стекла, был полной противоположностью сельского дома Дарио. Даже почтовые ящики были с позолотой. У Дарио, как заметила в воскресенье Дебби, почтовым ящиком служила привязанная к воткнутой в землю палке жестяная банка из-под печенья.

Когда двери лифта с тихим шипением открылись, Клаудия уже ждала их на лестничной площадке.

– Чао, Дебора! – Она театрально поцеловала воздух возле щек Дебби, потом повернулась к брату и нежно его обняла. – Чао, старший братик!

На ней было платье, знакомое Дебби по весенней коллекции Флоры.

Приняв у Дебби пальто, Клаудия наградила ее восторженным взглядом:

– Дебора, вы очаровательны! Это платье просто создано для вас.

С улыбкой приняв букет, Клаудия проводила их в великолепную квартиру. Дебби в ответ не скупилась на комплименты. Хозяева явно не пожалели денег на то, чтобы их квартира выглядела как на фото в журналах, которые обычно разложены на столике в приемной дантиста. В них еще размещают на обложке рекламу особняков стоимостью в несколько миллионов фунтов стерлингов.

Куда бы ни посмотрела Дебби, повсюду была неприкрытая роскошь, и от этой роскоши ей даже стало немного трудно дышать. В доме Дарио она чувствовала себя комфортно и свободно, а здесь ходила как гость с другой планеты. Дебби представила, что сказал бы ее отец, если бы увидел эти мраморные полы, шелковые портьеры, картины импрессионистов на стенах и ультрасовременную мебель. Она почему-то была уверена, что это не был бы комплимент типа «О, как мило». От мыслей о старом ворчливом отце Дебби стало намного комфортнее, и она непроизвольно улыбнулась.

В квартире их встретил Пьеро, который идеально соответствовал окружающей обстановке. Дебби уже видела его на фотографии, и он действительно был очень симпатичным. В этот вечер он был в костюме и при галстуке. Действительно, а что еще надеть, когда к тебе домой приходит на обед твой будущий шурин?

– Дебора, очень рад знакомству. Какое великолепное платье!

На секунду Дебби даже показалось, что Пьеро собирается поцеловать ей руку, но он сдержался, и они обменялись формальным рукопожатием.

Пьеро повернулся к Дарио:

– Чао, Дарио! Как там Ренессанс?

– С тех пор как ты последний раз интересовался, без изменений. Как госпиталь?

– Много работы.

Повисла пауза. Дебби решила прийти на выручку Дарио и попыталась затеять непринужденный разговор. Она широко улыбнулась Пьеро:

– Ну как, вы готовы к свадьбе?

Пьеро улыбнулся в ответ, но Дебби заметила, что это стоило ему определенных усилий.

– Ваш вопрос не по адресу. Все ответы на эту тему у Клаудии.

Они прошли в просторную, приглушенно освещенную гостиную с кожаными диванами, газовым камином и пугающе белоснежным ковром. Дебби, стараясь не ступать на ковер, подошла к окнам. Отсюда открывался вид на Арно, громаду Палаццо Питти на другом берегу и сады Боболи на холмах за ним, а прямо под окнами можно было увидеть подсвеченный Понте Веккьо.

«Вот это вид! – подумала Дебби. – И стоит, наверное, адских денег».

Клаудия вернулась из кухни, и Пьеро откупорил бутылку шампанского. Дебби, хотя и не была знатоком шампанского, но сразу узнала этикетку «Боллинджер». После довольно формального тоста она чокнулась с остальными, отпила глоток и вынуждена была признать, что шампанское чертовски хорошее. Да, как говорится, за деньги счастье не купишь, но с деньгами переживать несчастье все же комфортнее.

На самом деле Клаудия с Пьеро выглядели вполне счастливой парой, и Дебби подумала, что их образу жизни наверняка позавидовали бы миллионы супружеских пар. А то, что она была равнодушна к роскоши, так это скорее что-то говорило о ней, а не о хозяевах. Она в принципе предпочитала что-нибудь попроще и не такое современное, и чтобы было поменьше блеска и всякой мишуры.

Дебби посмотрела через стол на Дарио и подумала: если меня что-то и возбуждает, так это… Он почувствовал на себе ее взгляд, поднял голову и подмигнул. У Дебби по всему телу пробежала теплая волна, и тут позвонили в дверь.

Клаудия поставила свой бокал на кофейный столик со стеклянной столешницей и пошла открывать.

– Это Изабелла. Она всегда опаздывает, – сказал Пьеро и, повернувшись к Дебби, пояснил: – Изабелла и Пьерлуиджи – наши самые близкие друзья. Он тоже медик, и я уже много лет его знаю. Мы вместе снимали виллу на Санторини этой осенью, теперь вот думаем, куда поехать на следующий год.

Дебби как будто кто-то огромным молотком под дых ударил. Слова Пьеро придавили, как каменная плита, и вся ее жизнь в одну секунду перевернулась с ног на голову.

Она не успела справиться с охватившей ее паникой, как в комнату вернулась Клаудия. За ней вошла привлекательная рыжеволосая девушка, а рядом с ней появился тот, кого Дебби слишком хорошо знала. Пьерлуиджи заметил Дебби, и его лицо стало белым, как ковер на полу. Это придало ей сил.

– Изабелла, моего брата Дарио ты знаешь, а это – наша подруга Дебора. Она директор большой английской школы, здесь, во Флоренции. Дебора, это Изабелла, а это Пьерлуиджи. Они поженятся на Пасху, всего через несколько дней после нас.

– Дебора, я очень рада с вами познакомиться, – лучезарно улыбаясь, сказала Изабелла. Она была невысокого роста, а ее рыжие волосы, скорее всего, изначально рыжими не были. Но она была очень привлекательной и жизнерадостной, ее энтузиазм бил ключом и переливался через край, как шампанское. – Клаудия сказала, что вы прекрасно говорите по-итальянски. Я так завидую всем, у кого есть талант к языкам. А вот у меня таких способностей нет. Иногда мне кажется, что я и по-итальянски толком говорить не умею.

Изабелла посмотрела на своего жениха, который все еще стоял с таким видом, будто его обухом по голове ударили. Дебби подумала, что ей, наверное, надо что-то на это ответить, но Изабелла не нуждалась ни в чем подобном.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация