— Но я ведь не занимаюсь такими вещами, — пробормотал уже
вслух Эркюль Пуаро. — Выслеживать любовников на предмет установления факта
адюльтера
[24]
— не по моей части. И вообще, почему миссис Оливер вбила себе в
голову, что тут что-то не так? Впрочем, в ее голове царит такая путаница…
Пуаро решительно не понимал, как ей удается создавать вполне
связные детективные романы. Однако при всем при том она часто удивляла его
своей прозорливостью.
— Мало времени.., мало, — бормотал он. — Действительно ли
здесь что-то не так? Думаю, она все-таки права. Но что? Кто может пролить на
это свет? Надо срочно как можно больше узнать обо всех этих людях. Но кто мне
расскажет о них?
После недолгого размышления он схватил шляпу (великий сыщик
никогда не рисковал выходить вечером с непокрытой головой) и поспешил вниз. Из
дальней комнаты доносился властный лай миссис Мастертон. А чуть ближе слышался
голос сэра Джорджа, полный страстного нетерпения:
— К черту чадру. Я хочу, чтобы вы были в моем гареме, Салли.
Я приду завтра узнать свою судьбу. Что вы мне скажете, а?
Послышались звуки легкой борьбы и прерывистый от напряжения
голос Салли:
— Перестаньте, Джордж.
Пуаро, немало изумившись, ловко проскользнул в оказавшуюся
рядом боковую дверь наружу и быстро потрусил по задней дорожке, которая, как
подсказывало ему чутье, должна была в какой-то точке соединиться с подъездной
аллеей.
Маневр оказался удачным: хотя Пуаро немного запыхался, зато
был вознагражден встречей с миссис Фоллиат.
— Разрешите, мадам?.. — галантно предложил он, беря у нее из
рук корзину.
— О, благодарю вас, мосье Пуаро, вы очень любезны. Но,
право, корзинка совсем не тяжела.
— И все же позвольте мне донести ее до вашего дома. Вы ведь
живете недалеко отсюда?
— Я живу теперь в домике у главных ворот. Сэр Джордж любезно
сдает его мне в аренду.
Домик у ворот ее прежнего дома… Какие чувства она должна
испытывать, думая об этом? Однако ее самообладание было поразительным, и Пуаро
не смог заметить ни единого предательского знака — ни в голосе, ни в выражении
лица.
Он переменил тему разговора:
— Леди Стаббс ведь намного моложе мужа?
— На двадцать три года.
— Она очень привлекательна.
— Хэтти прелестное милое дитя, — спокойно сказала миссис
Фоллиат.
Пуаро ожидал совсем иного ответа.
— Я ее очень хорошо знаю. Видите ли, она некоторое время
была на моем попечении, — продолжала она.
— Я этого не знал.
— Откуда вам было знать. Это довольно грустная история. Ее
семья владела сахарными плантациями в Вест-Индии. Во время землетрясения
поместье сгорело, а родители, братья и сестры погибли. Хэтти в то время жила
при одном из парижских монастырей. В общем, она осталась вдруг совсем одна на
свете. Ее душеприказчики сочли, что ей лучше некоторое время побыть за
границей, а затем настала пора вывозить ее в свет, для чего требовалась пожилая
дама. Вот мне и предложили опекать ее. Когда нужно, я умею выглядеть вполне
прилично, — чуть усмехнулась она. — К тому же у меня были кое-какие связи —
покойный губернатор был близким другом моего семейства.
— О, теперь я все понял, мадам.
— Предложение пришлось весьма кстати. Я переживала тяжелое
время. Перед самой войной скончался муж. Старший сын был моряком — утонул, —
его корабль пошел ко дну, младший, вернувшись из Кении, поступил в командос и
был убит в Италии. На меня свалились тройные налоги по наследованию, и дом
пришлось продать. Я и сама была едва жива от горя.., и рада была отвлечься
путешествием и заботами о своей юной подопечной. Я очень полюбила Хэтти.
Возможно потому, что вскоре поняла, что она.., я бы сказала, не в состоянии
должным образом позаботиться о себе. Поймите меня правильно, мосье Пуаро, Хэтти
не то чтобы умственно отсталая, а, как принято говорить в деревне, «простушка»:
она чересчур послушна, легко поддается внушению, ее ничего не стоит обмануть. Я
думаю, то, что она практически осталась без денег, даже к лучшему. Окажись она
богатой наследницей, ее положение было бы гораздо более затруднительным. Она
нравилась мужчинам и, будучи натурой страстной, легко увлекалась и поддавалась
влиянию — за ней нужен был глаз да глаз. Когда при оприходовании родительского
имущества обнаружилось, что плантации разорены и долгов больше, чем самого
имущества, я могла только благодарить судьбу за то, что в Хэтти влюбился такой
человек, как сэр Джордж Стаббс, и решил жениться на ней.
— Да.., вероятно, это был какой-то выход, — заметил Пуаро.
— Сэр Джордж обязан своими успехами исключительно самому
себе и, откровенно говоря, довольно вульгарен, но он добр, порядочен и к тому
же очень богат. Я не думаю, что он рассчитывал на духовное общение с женой, в
этом смысле Хэтти как раз то, что ему надо. Она превосходно демонстрирует свои
наряды и драгоценности, она нежна, и послушна, и вполне счастлива с ним.
Признаюсь, я очень рада, что все так получилось, потому что мне кажется, именно
я убедила ее принять его предложение. Если бы они не ладили, — голос ее слегка
напрягся, — меня бы замучила совесть — за то, что заставила бедную девочку
выйти замуж за человека на столько ее старше. Я ведь вам говорила, что Хэтти
очень слабовольна, и каждый, кто общается с нею, может внушить ей все, что
заблагорассудится.
— Мне кажется, вы приняли наиболее разумное в данном случае
решение, — одобрительно сказал Пуаро. — Я в отличие от англичан отнюдь не
романтик. Для удачного брака недостаточно такой эфемерной субстанции, как
влюбленность. А что касается Насс-хауса, — добавил Пуаро, — то это дивное
место, как говорится, неземной красоты.
— Но так как Насс пришлось продавать, — продолжала миссис
Фоллиат слегка дрогнувшим голосом, — я рада, что его купил сэр Джордж. Во время
войны он был реквизирован для нужд армии, его бы могло выкупить государство или
частное лицо. Устроили бы тут гостиницу или школу, перегородив эти прекрасные
комнаты. Нашим соседям Флетчерам из Худауна тоже пришлось продать свое имение,
и теперь там туристский центр. Хорошо, конечно, что молодежи есть где
отдохнуть. К тому же Худаун построен в позднем викторианском стиле и не
представляет особой исторической ценности, так что перестройка не слишком ему
повредила. Досадно только, что молодые люди постоянно вторгаются в наши
владения. Это очень сердит сэра Джорджа, и его можно понять: они то и дело
ломают редкие породы кустарников. А ходят они тут, чтобы срезать часть дороги к
переправе через реку.
Наконец они дошли до ворот. Ее небольшой одноэтажный белый
домик находился несколько в стороне от аллеи.