— Я смотрю, вы вовсю развлекаетесь, мосье Пуаро, — сказал он
с довольно ехидной усмешкой.
Пуаро принялся со страдальческим видом рассматривать куклу.
— Действительно, нелепость, — вздохнул он. Вдруг рядом
послышался детский плач. Пуаро поспешно обернулся и подскочил к горько рыдавшей
девчушке.
— Voila
[32]
, это тебе, — сказал он, пихнув куклу ей в руки.
Плач сразу прекратился.
— Вот, Вайолет, видишь, какой добрый джентльмен. Скажи
скорей спасибо.
— Конкурс маскарадных костюмов! — объявил капитан Уорбуртон
в мегафон. — Первая группа — юные леди и джентльмены от трех до пяти.
Постройтесь, пожалуйста.
Пуаро пошел к дому, и вдруг на него налетел молодой человек,
отступивший назад, чтобы лучше размахнуться кокосовым орехом. Молодой человек
сердито обернулся. Пуаро непроизвольно пробормотал «извините», однако взгляд
его при этом был прикован к рубашке метателя. Он узнал ее по описанию сэра
Джорджа: на ней были очень натурально изображены черепахи и какое-то морское
чудовище, было полное ощущение, что все эти твари шевелятся и ползут по ткани.
Пуаро прищурился, приглядываясь. Тут к нему подошла молодая
голландка, которую он подвозил.
— О, вы тоже решили прийти, — сказал он. — А ваша подруга?
— О да, она тоже приходить здесь сегодня днем. Я ее еще не
видела, но мы уезжать вместе, автобус в пять пятнадцать. Мы едем в Торки, там я
сажусь автобус на Плимут. Это удобно.
Ответ был исчерпывающим. Теперь Пуаро понял, почему даже на
праздник она пришла с тяжеленным рюкзаком.
— Я видел вашу подругу сегодня утром, — сказал он.
— Да-да. С ней была Эльза, девушка из Германии, Эльза
рассказать мне, что они хочет пройти через лес на реку к причалу, а джентльмен,
который хозяин дома, очень сердиться и велел им ходить назад. Но сейчас, —
добавила она, посмотрев в сторону сэра Джорджа, подбадривающего метателей
кокосовых орехов, — сегодня он очень вежливый.
Пуаро принялся объяснять, что одно дело — нарушительницы,
вторгшиеся в его владения, совсем другое — те же самые нарушительницы,
уплатившие по два шиллинга и шесть пенсов за вход. Они, естественно, могут
теперь беспрепятственно наслаждаться красотами усадьбы. В разгар сей приятной
беседы на Пуаро обрушился капитан Уорбуртон со своим мегафоном. Капитан
выглядел возбужденным и раздосадованным.
Пуаро, вы не видели леди Стаббс? И вообще, кто-нибудь ее
видел? Она должна была проводить конкурс маскарадных костюмов, а я нигде не
могу ее найти.
— Я видел ее.., дайте вспомнить.., около получаса назад. Но
потом я пошел к гадалке.
— Черт бы подрал этих женщин, — в сердцах воскликнул
Уорбуртон. — Куда она могла запропаститься? Дети уже ждут, и вообще, мы выходим
из графика. — Он посмотрел вокруг. — А где Аманда Бруис?
Мисс Бруис тоже не было видно.
— Это уж чересчур, — возмущался Уорбуртон. — Не могу же я
разорваться. Где Хэтти? Может быть, она в доме?
Он рысью помчался к крыльцу.
Пуаро двинулся к огороженному веревкой пространству, где в
большой палатке подавали чай, но туда выстроилась огромная очередь, и он с
досадой ретировался.
В лавке со всякой галантереей энергичная пожилая дама чуть
было не заставила его купить коробку целлулоидных воротничков… Пуаро отбежал
подальше к краю поместья и уже оттуда пробрался к месту, откуда с безопасного
расстояния мог следить за происходящим.
«Но где же все-таки миссис Оливер?» — недоумевал он.
Шаги у него за спиной заставили его обернуться. По тропке,
ведущей с причала, поднимался какой-то молодой человек, очень загорелый, одетый
в костюм яхтсмена. Он в нерешительности остановился, явно смущенный тем, что
творилось в чинном поместье.
— Простите… — с виноватым видом обратился он к Пуаро. — Это
дом сэра Джорджа Стаббса?
— Да, это его дом. — Пуаро немного помолчал и в свою очередь
спросил:
— А вы, наверное, кузен леди Стаббс?
— Я Этьен де Суза…
— Эркюль Пуаро.
Они обменялись поклонами, и Пуаро объяснил, что тут
происходит. Едва он умолк, в конце лужайки возникла фигура сэра Джорджа:
покинув метателей кокосов, он спешил поприветствовать гостя.
— Де Суза? Милости просим. Хэтти получила ваше письмо
сегодня утром. Где ваша яхта?
— Стоит на причале в Хэлмуте. Я прошел вверх по реке на
моторной лодке.
— Надо найти Хэтти. Она где-то здесь… Вы, я надеюсь,
отобедаете с нами сегодня вечером?
— Вы очень любезны.
— Тогда я распоряжусь насчет комнаты?
— Благодарю вас, но я буду спать у себя на яхте. Так будет
проще.
— Вы надолго к нам?
— Денька на два, на три. А там посмотрим. — Де Суза пожал
плечами, плечами атлета.
— Хэтти конечно же будет очень рада, — учтиво заметил сэр
Джордж. — Но где же она? Вроде только что ее видел. — Он озадаченно огляделся
по сторонам. — Ей ведь пора к детям — выбирать победителей конкурса
карнавальных костюмов. Ничего не понимаю. Извините. Пойду спрошу у мисс Бруис.
Он поспешил прочь. Де Суза смотрел ему вслед. Пуаро же
смотрел на де Суза.
— Вы давно видели свою кузину?
Де Суза снова пожал своими литыми плечами.
— В последний раз я видел ее, когда ей было пятнадцать.
Вскоре после того ее отправили во Францию, в школу при каком-то монастыре.
Кстати, тогда в ней угадывалась будущая красавица. — Он вопрошающе взглянул на
Пуаро.
— Она действительно очень хороша, — подтвердил тот.
— А это ее муж? Про таких говорят: «неплохой малый». Только,
кажется, немного неотесан. Конечно, для Хэтти подходящего мужа найти довольно
сложно.
Пуаро из вежливости сделал вид, что не понимает, о чем речь.
— О, это не секрет, — усмехнулся де Суза. — В свои
пятнадцать Хэтти ухитрилась сохранить младенческий разум. Ее тут не называют
слабоумной? Она все такая же?
— В общем-то — да, — осторожно ответил Пуаро.
— Не беда! Кто станет требовать от женщин особого ума? Это
совсем не обязательно.
Сэр Джордж вернулся рассерженный. С ним была мисс Бруис.