— Мы пришли тебя немножко подбодрить, Марлин, — весело
сказала она, входя внутрь.
Увидев, с каким артистизмом девушка играет свою роль, она
устыдилась своих несправедливых подозрений:
Марлин, добросовестно растянувшись во весь рост, лежала на
полу. Причем лежала совершенно неподвижно. И даже не решилась отозваться на
слова миссис Оливер. Легкий ветерок задувал в раскрытое окно и шелестел
страницами лежащих на столе комиксов.
— Ну довольно, Марлин, — нетерпеливо сказала миссис Оливер.
— Это только я и мосье Пуаро. Игрокам еще искать и искать ключ от домика.
Пуаро нахмурил брови. Потом, деликатно отодвинув миссис
Оливер в сторону, склонился над девушкой. Сдавленное восклицание сорвалось с
его губ.
— Так… — сказал он и посмотрел на миссис Оливер. — Ваши
предчувствия были не напрасны.
— Не хотите ли вы сказать… — Глаза миссис Оливер расширились
от ужаса. Она схватилась за спинку плетеного стула и, развернув его, села. — Не
хотите же вы сказать.., что она мертва?
— Увы, — отозвался он. — Мертва. И смерть наступила совсем
недавно.
— Но отчего?..
Он поднял уголок яркой косынки, прикрывавший шею девушки, и
миссис Оливер увидела бельевой шнур.
— Точно так, как я придумала, — слабым голосом произнесла
она. — Но кто? И зачем?
— Вот именно, — сказал Пуаро.
Он мог бы добавить, что эти два вопроса тоже как бы из
сценария ее игры.
А вот ответить на них автор рокового сценария уже не могла,
ибо жертвой оказалась не первая жена югославского ученого-атомщика, а вполне
реальная Марлин Таккер, деревенская девочка, которая, в ее четырнадцать лет,
едва ли могла иметь врагов.
Глава 7
Инспектор Бланд расположился за столом. Сэр Джордж самолично
его встретил и проводил в лодочный домик, а потом пригласил сюда, в свой
кабинет. А в домике теперь орудовали фотограф, дактилоскопист и только что
приехавший врач.
— Вам здесь удобно? — спросил сэр Джордж.
— Вполне. Спасибо, сэр.
— А как быть с праздником? Сообщить публике о случившемся и
все прекратить?
Инспектор задумался.
— Вы пока ничего не предпринимали, сэр Джордж? — спросил он.
— Я никому ничего не говорил. Похоже, все думают, что это
несчастный случай. И вряд ли кто-нибудь подозревает.., м-м.., убийство.
— Тогда пусть пока все остается как есть, — решил Бланд. —
Полагаю, новость и так быстро распространится, — скептически добавил он и,
немного подумав, спросил:
— Как вы думаете, сколько тут сейчас народу?
— Пожалуй, сотни две, — ответил сэр Джордж, — и все еще
прибывают. Кажется, даже из отдаленных мест. Такой неожиданный успех. Как не
повезло!
Инспектор, естественно, сообразил, что последняя фраза сэра
Джорджа относится не к успеху, а к убийству.
— Двести человек, — задумчиво произнес он. — И это мог
сделать любой из них. Он вздохнул.
— Да, задачка, — посочувствовал сэр Джордж. — Но с какой стати,
собственно, им было делать это? Непостижимо. И кому только понадобилось убивать
эту девчонку!
— Что вы можете о ней рассказать? Она, как я понимаю, была
из местных?
— Да. Ее родители живут в одном из коттеджей у причала. Отец
работает на ферме, кажется, у Патерсона. Ее мать, между прочим, здесь. Мисс
Бруис, моя секретарша, расскажет вам о них больше, чем я. Сейчас она куда-то
увела эту женщину — хочет напоить ее чаем.
— Вот это правильно, — одобрил инспектор. — Признаться, мне
еще не очень ясно, сэр Джордж, как все это произошло. Почему девочка оказалась
в лодочном домике? Насколько я понял, здесь происходила игра: поиск убийцы или
клада…
— Да. — Сэр Джордж кивнул. — Мы все считали, что это
блестящая идея. И вот что из этого получилось… Я полагаю, что мисс Бруис сможет
объяснить вам все гораздо лучше меня. Я пришлю ее к вам. От меня больше ничего
не требуется?
— Пока нет, сэр Джордж. Но потом я задам вам еще несколько
вопросов. Вам, леди Стаббс и тем, кто обнаружил тело. Среди них, я слышал, была
и автор этой вашей игры. «Найди жертву», так, кажется, вы ее назвали?
— Да-да, миссис Оливер тоже там присутствовала. Миссис
Ариадна Оливер.
Брови инспектора слегка поднялись.
— Сама Ариадна Оливер! Она ведь очень популярна, я сам
прочитал несколько ее книг.
— Она, конечно, страшно расстроена случившимся, — сказал сэр
Джордж. — Позвать ее? А вот где моя жена, не знаю. Она куда-то пропала. В этой
толпе ее теперь и не найдешь. Полагаю, она вряд ли скажет вам что-то дельное. Я
имею в виду по поводу девушки и вообще всей этой истории. Так с кем вы хотите
поговорить в первую очередь?
— Пожалуй, начнем с вашей секретарши, мисс Бруис, а потом я
хотел бы видеть мать девушки. Сэр Джордж, кивнув, двинулся к двери. Местный
полицейский, констебль Роберт Хоскинз услужливо ее распахнул, и как только тот
вышел, закрыл поплотнее, поскольку счел необходимым объяснить, почему сэр
Джордж так пренебрежительно отозвался о собственной жене.
— Леди Стаббс немного того. — Он выразительно покрутил
пальцем у виска. — Потому-то он и говорит, что от нее вам будет мало толку.
Дурочка она, вот кто.
— Она местная?
— Нет, она вообще иностранка. Поговаривают, что вроде бы
даже цветная, но, по-моему, это чушь.
Бланд кивнул и принялся с задумчивым видом постукивать
карандашом по лежащему перед ним листку бумаги. После довольно долгой паузы он
неожиданно спросил:
— Кто же это сделал?
«Если кто-то и понимает, что здесь творится, так это
Хоскинз», — подумал Бланд, и у него были на это основания. Хоскинз
действительно обладал пытливым умом и живо интересовался местной жизнью. К тому
же у него была сплетница жена, вследствие чего он получал исчерпывающую
информацию буквально о каждом жителе.
— Какой-нибудь иностранец, я думаю. Не может быть, чтобы
кто-нибудь из местных. Таккеров здесь очень уважают. Хорошая, дружная семья. Их
девять человек, и ни о ком ничего плохого сказать не могу. Две старшие дочери
замужем, один сын служит во флоте, другой — в армии, еще одна дочь работает в
парикмахерской в Торки. Трое младших дома, два мальчика и девочка. — Он
остановился, слегка задумался. — Не скажу, что они отличаются какими-то особыми
талантами, но миссис Таккер содержит дом в чистоте — пылинки не увидишь. А сама
она была младшей из одиннадцати детей. У Таккеров живет и ее старый отец.