— Спасибо вам, мосье Пуаро, большое вам спасибо, — сказала
она, вставая. В голосе ее чувствовалось напряжение, а взгляд был каким-то
настороженным.
Она спешно вышла, а Пуаро, откинувшись на спинку скамьи, медленно
покачал головой.
— Нет, — тихо произнес он. — Нет, мадам, вы не ходили вчера
в чайную палатку. И не из-за чая вы спрашивали, нет ли уже четырех часов. Вы
приходили сюда, именно сюда, в «Причуду». А она ведь на полпути от лодочного
домика… Вы должны были с кем-то встретиться…
И снова он услышал звук приближающихся шагов. Быстрых,
нетерпеливых. «Возможно, — улыбнувшись, подумал Пуаро, — это тот, с кем хотела
встретиться миссис Легг».
Однако когда из-за угла «Причуды» появился Алек Легг, Пуаро
воскликнул:
— Опять ошибся!
— Что? Что такое? — Алек Легг выглядел испуганным.
— Я сказал, — объяснил Пуаро, — что опять ошибся. А я совсем
не привык ошибаться, — добавил он, — и поэтому это выводит меня из себя. Я
ожидал увидеть совсем не вас.
— А кого же? — спросил Алек Легг.
— Одного молодого человека, — не задумываясь ответил Пуаро,
— почти мальчика, который носит очень веселенькую рубашку — с черепахами.
Пуаро с удовольствием отметил, что его слова произвели
эффект. Алек судорожно шагнул вперед и задал довольно странный вопрос:
— Как вы узнали? Что вы.., хотите этим сказать?
— Я телепат, — сказал Пуаро и закрыл глаза. Алек Легг сделал
еще два шага вперед. Пуаро понял, что он страшно рассержен.
— Черт побери, на что вы намекаете? — требовательным тоном
спросил Алек.
— Ваш друг, я полагаю, ушел в туристский центр. И если вам
необходимо его увидеть, вам придется поискать его там.
— Ах вот что, — пробормотал Алек Легг.
Он тяжело опустился на другой конец скамьи.
— Так вот почему вы здесь? Выдача призов тут совсем ни при
чем? Мне бы следовало догадаться. — Он повернулся к Пуаро. Лицо у него было
усталое и несчастное. — Я понимаю, как все это выглядит. Но это совсем не то,
что вы думаете. Меня приносят в жертву. Когда попадешь в лапы к этим людям, не
так-то легко вырваться. А я хочу вырваться. Вот в чем дело. Я хочу от них
избавиться. Вы не представляете, в каком я отчаянье… Я готов на самые крайние
меры. Но, знаете, чувствуешь себя, как мышь в мышеловке, и ничего не можешь
сделать. Да что толку говорить вам об этом! Я полагаю, вы получили то, чего
добивались. Теперь у вас есть доказательства.
Он встал и, словно ничего перед собой не видя, ринулся к
выходу, ни разу не оглянувшись.
Эркюль Пуаро в полном недоумении смотрел ему вслед.
— Все это очень любопытно, — пробормотал он. — Крайне
любопытно. Оказывается, у меня есть доказательство, которое мне было
необходимо. Неужели? Неплохо было бы знать, доказательство чего? Убийства?
Глава 14
Инспектор Бланд сидел за своим столом в полицейском участке
в Хэлмуте. Старший инспектор Болдуин, крупный представительный мужчина, сидел
напротив. На столе же находился некий черный размокший предмет. Инспектор Бланд
осторожно потрогал скользкую массу указательным пальцем.
— Да, это точно ее шляпа, — сказал он. — Я в этом уверен,
хотя и не на все сто процентов. Ну да. Вроде бы и фасон тот самый, который она
всегда носила. Служанка говорила, у нее таких несколько. Бледно-розовая,
красновато-коричневая, но вчера на ней была черная. Да, это она. Так, значит,
вы выловили ее из реки? Похоже, это подтверждает наше предположение.
— Полной уверенности пока нет, — сказал Болдуин. — В конце
концов, шляпу могли просто бросить в реку.
— Да, — подтвердил Бланд, — могли выбросить из лодочного
домика.., или с яхты.
— Яхта под неусыпным наблюдением, — сообщил Болдуин. — Если
она там — живая или мертвая — то никуда оттуда не денется.
— Он не сходил сегодня на берег?
— Пока нет. Он на борту. Сидит на палубе в кресле и курит
сигару.
Инспектор Бланд взглянул на часы.
— Пожалуй, самое время нанести визит, — сказал он.
— Надеетесь ее найти? — спросил Болдуин.
— Не очень, — ответил Бланд. — Мне кажется, что он
дьявольски хитер.
Немного помедлив, он снова потрогал указательным пальцем
размокшую шляпу.
— Что с телом.., если она действительно мертва? — спросил
он. — Есть на этот счет какие-нибудь соображения?
— Кое-какие есть, — сказал Болдуин. — Я говорил с
Оттервайтом сегодня утром. Это бывший береговой охранник. Большой дока по части
приливов, отливов и всяких там течений. Я всегда с ним советуюсь. Примерно в то
время, когда леди попала в Хэлм — если она туда действительно попала, — был как
раз отлив. Сейчас полнолуние, и начинается быстрый подъем воды. По-видимому, ее
вынесет в море и течением отнесет к побережью Корнуолла. Неясно, где именно ее
тело всплывет, да и всплывет ли… Его может разбить о скалы. Здесь, неподалеку.
Но надо быть готовым и к тому, что оно в любой момент может всплыть.
— Если не всплывет, это создаст дополнительные трудности, —
сказал Бланд. — Вы совершенно уверены, что ее сбросили в реку?
— А что тут еще можно подумать? — мрачно спросил инспектор.
— Мы проверяли и автобусы и поезда. И ничего… Одежда на ней была заметная,
другой у нее с собой не было. Так что, я полагаю, она и не покидала Насс-хауса.
Либо ее тело вынесло в море, либо спрятано где-то на территории. Что мне сейчас
надо, так это мотив, — задумчиво проговорил он и, словно спохватившись,
добавил:
— ну и тело, конечно. Пока не обнаружим тела, нам не
сдвинуться с места.
— А как насчет той девчонки?
— Она видела труп.., а если не труп, то что-то
представляющее опасность для преступника. В конце концов доберемся до сути, но
придется повозиться.
Болдуин тоже посмотрел на часы.
— Пора, — сказал он.
Де Суза принял офицеров полиции с подкупающей любезностью.
Предложил им выпить, но они отказались; тогда он начал с живейшим интересом
расспрашивать о том, как обстоят дела с расследованием.
— Удалось ли что-нибудь разузнать о той девочке?
— Кое-что мало-помалу проясняется, — неопределенно ответил
инспектор Бланд.
А старший инспектор очень деликатно, но решительно объяснил
цель визита.