Он, конечно, не мог себе представить, чтобы леди Стаббс
трудилась или пряла. Но и на полевую лилию она была мало похожа. Она была явно
оранжерейным творением.
— У вас прекрасная гостиная, мадам, — сказал он, оценивающим
взглядом окидывая комнату.
— Наверное, — отсутствующе ответила леди Стаббс. Склонив
голову набок, она опять стала поворачивать кисть то так, то эдак, любуясь
вспыхивавшими в глубине камня зелеными искрами.
— Видите? — доверительно сказала она. — Камень мне
подмигивает.
Она вдруг расхохоталась, и Пуаро поразил этот до неприличия
громкий смех.
— Хэтти, — послышалось с другого конца гостиной: голос сэра
Джорджа был мягок и добр, но в нем прозвучала и укоризна.
Леди Стаббс перестала смеяться.
— Не правда ли, Девоншир великолепен? — спешно спросил
Пуаро, соблюдая светский ритуал.
— Он прекрасен днем, — сказала леди Стаббс, — когда,
конечно, нет дождя. — И мрачно добавила:
— Но здесь нет ночных клубов.
— Понимаю, вы любите бывать в ночных клубах?
— О да! — пылко сказала леди Стаббс.
— А почему вы их так любите?
— Там музыка, и можно потанцевать. И я надеваю туда свои
лучшие наряды, браслеты, кольца. И на других женщинах тоже красивые наряды и
драгоценности, но не такие красивые, как у меня.
Она самодовольно улыбнулась, а Пуаро вдруг стало ее жаль.
— И все это вам очень нравится?
— Да. А еще я люблю казино. Почему в Англии нет казино?
— Меня тоже это удивляет, — со вздохом сказал Пуаро. —
Думаю, казино просто не соответствует английской натуре.
Она взглянула на него непонимающе. Потом, слегка склонившись
к нему, сказала:
— Однажды в Монте-Карло я выиграла шестьдесят тысяч франков.
Я поставила на номер двадцать семь, и он выиграл.
— Это, должно быть, очень волнующе, мадам.
— О да. Джордж дает мне деньги на игру, но обычно я
проигрываю, — с грустью произнесла она.
— Это печально.
— О, это совершенно не важно. Джордж очень богат. Хорошо
ведь быть богатым, верно?
— Очень хорошо, — учтиво подтвердил Пуаро.
— Если бы я не была богатой, возможно, я выглядела бы как
Аманда.
Она принялась бесцеремонно разглядывать сидевшую за чайным
столом мисс Бруис.
— Вам не кажется, что она очень уродлива? Мисс Бруис в этот
момент подняла голову и посмотрела в их сторону. Леди Стаббс говорила негромко,
но не услышала ли ее Аманда Бруис…
Пуаро обернулся и встретился взглядом с капитаном
Уорбуртоном. В глазах капитана были насмешка и ирония.
Пуаро попытался переменить тему.
— Вы были, наверное, очень заняты подготовкой праздника? —
спросил он.
Хэтти Стаббс покачала головой.
— Нет. По-моему, все это очень скучно — и вообще, зачем?
Есть слуги и садовники. Почему бы им не заниматься этим?
— О, дорогая, — вдруг вмешалась миссис Фоллиат, она подошла
и села на стоявший рядом диван. — Такие взгляды вы усвоили в ваших островных
поместьях. Но в наши дни жизнь в Англии, увы, совсем иная. — Она вздохнула. —
Теперь почти все приходится делать самим.
Леди Стаббс пожала плечами.
— Я считаю, это глупо. Какой же тогда смысл быть богатым,
если все надо делать самим?
— Некоторым это нравится, — улыбнулась ей миссис Фоллиат. —
Мне, например. Ну не все, конечно, но кое-что я очень люблю. Например, возиться
с садом или готовиться к праздникам, вроде завтрашнего.
— Это будет что-то вроде вечеринки? — с надеждой спросила леди
Стаббс.
— Да, похоже, только будет много, много народу.
— Как в Аскете
[21]
? И огромные шляпы, и все такие шикарные?
— Ну, не совсем, как в Аскоте, — ответила миссис Фоллиат и
мягко добавила:
— Вам надо привыкать к деревенской жизни, Хэтти. В ней есть
своя прелесть. Помогли бы нам утром — вместо того чтобы оставаться в постели и
подняться только к чаю.
— У меня болела голова, — надув губки, отозвалась Хэтти, но
тут же настроение у нее изменилось, и она нежно улыбнулась миссис Фоллиат. — Но
завтра я исправлюсь и буду делать все, что вы скажете.
— Очень мило с вашей стороны, дорогая.
— А у меня есть новое платье. Его принесли сегодня утром.
Пойдемте со мной наверх, посмотрим.
Миссис Фоллиат колебалась, но леди Стаббс уже встала и
настойчиво повторила:
— Ну, пожалуйста! Платье очаровательное! Идемте же!
— Ну, хорошо, хорошо. — Миссис Фоллиат слегка усмехнулась и
поднялась.
Когда она, казавшаяся еще меньше рядом с рослой Хэтти,
выходила из комнаты, Пуаро увидел ее лицо и был поражен: вместо недавней улыбки
на нем было выражение крайней усталости. Она словно бы дала себе волю и сняла
на миг светскую маску. А возможно, за этим скрывалось что-то большее. Возможно,
она страдала какой-то болезнью, о которой, как свойственно многим женщинам,
никогда не говорила. «Она не из тех, кто ищет жалости или сочувствия», —
подумал Пуаро.
В кресло, где только что сидела Хэтти Стаббс, опустился
капитан Уорбуртон. Он тоже взглянул на дверь, через которую вышли обе женщины,
и с пренебрежительной усмешкой (естественно, не в адрес старшей), произнес:
— Пре-е-краснейшее создание, не так ли? — Краем глаза он
проследил, как сэр Джордж с миссис Мастертон и миссис Оливер выходят через
стеклянную дверь в сад. — Окрутила старика Стаббса по всем правилам. Чем только
он ее не ублажает! Драгоценности, норковые манто и все прочее. Не пойму,
замечает ли он, что у нее пустовато в голове? Возможно, для него это не имеет
значения. В конце концов эти новоявленные богачи не нуждаются в
интеллектуальном общении.
— Кто она по национальности? — поинтересовался Пуаро.
— По ее виду я всегда считал, что она из Южной Америки, но
на самом деле она вроде бы родом из Вест-Индии. С одного из тех островов, где
сахар, ром и все в таком роде. Она из родовитых переселенцев — креолка, я имею
в виду не то, что она полукровка. Я полагаю, они там все между собой
переженились, на этих островах, отсюда-то и умственная неполноценность.