— Как ты узнала, что я собираюсь учиться?
— Мне сказала Хлоя.
— Вот как. — Объяснение оказалось вполне разумным. — Надо бы мне подняться наверх и познакомиться с ней. До сих пор мы только разговаривали по телефону, да и то очень давно.
— А откуда ты вообще ее знаешь? — спросил Рори.
— Она дружила с моей бабушкой. — Снова этот странный приступ головокружения, как и во время разговора с Мэйдой и Зией. Керри опять глубоко вздохнула и постаралась не обращать на это внимания. — Когда я решила вернуться в Ньюфорд, Хлоя оказалась единственным человеком, кто мог бы помочь мне найти жилье. Думаю, мне очень повезло, что в ее доме как раз пустовала квартира.
— Так ты жила здесь раньше? — с удивлением спросил Рори.
— Не в самом Ньюфорде, а на севере, в горах. В небольшом городке под названием Хазард.
— Это один из старых шахтерских городков, — пояснила Энни.
Керри кивнула:
— Мы переехали в Лонг-Бич, когда я еще была совсем маленькой, так что я почти ничего не могу сказать о самом городе.
— А что ты собираешься изучать в университете Батлера? — спросил Рори.
— Историю живописи. Я… мне всегда хотелось рисовать, и я даже пыталась, подражая бабушке, но никогда не могла достичь хоть каких-то успехов… — Керри пожала плечами. — Кажется, моим родителям эта идея не очень нравилась, так что я оставила свое увлечение.
Энни сочувственно кивнула:
— Значит, они изменили свое мнение?
— Нет, — ответила Керри. — Они умерли, и теперь я могу заниматься тем, чем мне хочется. — Еще не договорив, она испуганно прикрыла рот рукой. — Господи, что же я говорю!
Наступило неловкое молчание, которое прервал Рори:
— Можно выбирать себе друзей, но никому не дано выбирать родных. Иногда так случается, что мы не слишком-то счастливы со своими родителями.
— Кровное родство не всегда сказывается, — согласилась Энни.
— Да, наверно.
Керри была очень благодарна друзьям за поддержку, но это не спасло ее от резкого ухудшения настроения. Ей захотелось остаться в одиночестве, забиться в угол и свернуться клубочком… Она была не в состоянии поддерживать разговор, к тому же ей совсем перехотелось есть.
— Вот и заказ, — неожиданно раздался чей-то голос.
Их официант вернулся, все с тем же жизнерадостным выражением на лице, а Керри даже не заметила, как он подошел.
— Горячие бутерброды с ветчиной и сыром для задумчивой леди, — произнес он, ставя перед Керри тарелку. — Морская паста для джентльмена. И для вас, — добавил он с поклоном, устанавливая перед Энни тарелку с салатом. — «Салат Цезарь» и ломтик ветчины. — Парень дружелюбно подмигнул Керри. — Желаю приятного аппетита.
— Ну разве он не прелесть? — сказала Энни, как только официант отошел.
Керри и Рори обменялись взглядами и не смогли удержаться от смеха. Недавно возникшая неловкость была забыта.
Ближе к вечеру нагруженная сумками и пакетами троица устало шагала по Стэнтон-стрит к «Вороньему гнезду». В тени дубов было значительно прохладнее, чем на солнце, но гораздо теплее, чем ожидала Керри от начала сентября. Хотя вряд ли она точно знала, чего стоило ожидать от погоды в Ньюфорде, она слишком долго жила совсем в других местах, но была готова к буйному листопаду, даже к снегу, а вместо этого наслаждалась последними теплыми лучами осеннего солнца. Весь день небо оставалось ясным, солнышко приятно припекало, а в свежем воздухе чувствовалось приближение холодов. Смену сезона можно было ощутить по запаху.
— Могу поспорить, что мебель уже привезли, — сказала Энни. — И нам самим придется втаскивать все это наверх.
— О, вам не стоит беспокоиться, — запротестовала Керри. — Я не хочу никому причинять…
— Беспокойства, — закончил за нее Рори. — Мы это знаем. И не стоит об этом даже говорить.
— Но ведь… — Керри растерянно переводила взгляд с Рори на Энни. — Вы оба и так были сегодня великолепны.
— Величие — одна из наших отличительных черт, — заявила Энни. — Так же как и скромность, и терпение по отношению не к таким значительным личностям, как мы.
— Скромность? — Рори вопросительно изогнул бровь.
— Ну, может, я не совсем точно выразилась. Ну, что я говорила. Вся веранда заставлена мебелью, а рабочих и след простыл.
Керри посмотрела в том направлении, куда кивком указала Энни, но прежде чем она успела увидеть веранду, что-то заставило ее поднять голову, и в просвете между деревьями в поле зрения девушки попала крыша дома. Увиденное заставило ее замереть на месте.
— О господи! — воскликнула она.
— Что случилось? — спросил Рори.
Его очевидное беспокойство отразилось и на лице Энни. Керри пальцем показала на крышу, но ее друзья уже прошли несколько шагов вперед и не могли увидеть верхушки дома.
— Там… наверху… — пролепетала она. — На самом коньке сидит какая-то женщина.
Рори облегченно вздохнул.
— Это, должно быть, Хлоя, — сказал он. — Она частенько там сидит, — добавил он в ответ на изумленный взгляд Керри.
— Это напоминает ей о Далеком Прошлом, — подхватила его слова Энни.
Керри снова перевела взгляд на своих друзей, пытаясь понять шутку.
— А это не опасно? — спросила она.
— По-видимому, нет, — успокоил ее Рори.
— Если уж она будет падать, — добавила Энни, — то ей останется только расправить крылья.
Теперь настала очередь Рори удивиться. Он задумчиво посмотрел на Энни, но вскоре пожал плечами и двинулся дальше.
— Конечно, — пробормотал он. — Почему бы и нет? В нашем доме все помешались на птицах.
— Что ты имела в виду, говоря о Далеком Прошлом? — спросила Керри, догнав Энни.
— Ты и сама должна знать, — насмешливо произнесла та. — Когда все мы были животными.
Керри так и не смогла ничего понять, и было очевидно, что Рори находится в таком же положении, хотя последняя фраза, видимо, все же имела для него какой-то смысл, поскольку после слов Энни он глубоко задумался. Только заметив на себе вопросительный взгляд Керри, Рори слабо улыбнулся, словно признаваясь, что он пребывает в таком же неведении, что и она.
Энни легонько похлопала ее по плечу:
— Не стоит принимать все это всерьез.
— Нет, то есть я хотела сказать, что не буду.
— Все как обычно, — заговорил Рори, заходя на веранду. — Как только надо что-то сделать, девчонок-ворон нет и в помине.
— А ты полагаешь, что с их помощью мы бы справились быстрее? — спросила Энни.