Книга Дорога к убийству, страница 15. Автор книги Энн Грэнджер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Дорога к убийству»

Cтраница 15

— Конечно, — слегка смутился Маркби. — Понимаю. Только я не шучу. Просто хочу сказать, что работа прекрасная. У меня в заднем саду есть кормушка, по сравнению с этой совсем примитивная.

Тед протянул руку, погладил конек крыши почти с нежностью.

— Я хорошо работаю. Чтобы можно было гордиться, понимаете? Если желаете, могу сделать скворечник. Только не ставьте его над кормушкой, приятель. Пустая трата денег и времени. Гнездящейся птице нужна тишина и покой, кроме ласточек и дроздов, которые, сидя на яйцах, ищут рядом еду.

— У вас есть каталог? — поинтересовалась Мередит.

Тед взглянул на Стива, который почесал лысеющую макушку и покачал головой:

— Еще не доставили из типографии. Если хотите, оставьте свой адрес, я вышлю.

— С удовольствием.

Стив вытащил из-за уха карандаш и спросил:

— Есть какая-нибудь бумажка? Если нет, не важно, у меня в конторе полно.

Видно, контора находится за перегородкой. Но у Мередит в сумке блокнот. Она вырвала чистую страничку, взяла у Стива карандаш, записала адрес и фамилию.

Стив внимательно прочитал, свернул листок, сунул в карман, вернул карандаш на место за ухом.

— Спасибо, что все показали, — поблагодарил Маркби хозяев.

— Заходите еще!


Тед и Стив, стоя рядом, смотрели, как они уезжают.

— Знаешь что, Тед? — сказал Стив, когда машина скрылась из вида. — Я этого типа знаю.

— Да? — удивился Тед, беря молоток и присвистывая сквозь щербину в зубах.

— Это коп, — неодобрительно скривился Стив. — Не люблю их. Всегда не к добру рядом вертятся.

Молоток ударил по гвоздю, Тед прервался и повернулся к партнеру:

— Почему? Тебе не о чем беспокоиться, правда? Что за коп? Откуда ты знаешь?

— Видел раньше, много лет назад. Он бамфордским участком заправлял. Был тогда старшим инспектором. Потом, слышно, пошел на повышение, уехал, перебрался в большую контору под Чертоном. Должно быть, теперь важная шишка, — фыркнул Стив. — Хитрые эти копы. Никогда не выдадут, за кем охотятся, когда их встречаешь вне службы. Знают, что люди их не привечают. Позволил своей женщине написать имя и адрес, а сам не дал. Митчелл ее фамилия. — Стив похлопал по карману с запиской. — А он Маркби. Как думаешь, что делал в поместье Овервейл?

Тед передернул плечами, безошибочно ударил по шляпке гвоздя. Выбрал другой, спокойно приладил и снова занес молоток.

— По-моему, — продолжал Стив с нараставшим недовольством, — старик Дженнер вряд ли будет иметь дело со всякой мелочью. Если у него проблема, кликнет самого главного, тот побежит как миленький!

Бух! Молоток промахнулся, врезавшись в дерево. Тед чертыхнулся.

— Перестань болтать по Дженнера и копов. Я сосредоточиться не могу. Чуть не отбил себе пальцы! — Он поднес ушибленный палец к губам.

— Ладно, ладно, — миролюбиво буркнул Стив. — Никакой закон не запрещает болтать и не любить копов. Ну, я пошел.


— Можно убирать со стола, миссис Уиттл, — сказала Элисон в субботу утром. — Вряд ли Фиона спустится к завтраку.

— Не пойму, — проворчал ее муж, — почему молодежь по утрам так долго валяется в постели. Казалось бы, должны пошевеливаться. Сил полно, Бог свидетель.

— Фиона как раз пошевеливается, — сказал Тоби, ухватив последний тост с подхваченного миссис Уиттл подноса. — Я ее уже видел, — неразборчиво прошамкал он.

Дженнер взглянул на часы.

— Видел? Господи помилуй. Всего половина десятого. Если встала, почему к нам не спустилась?

— Куда-то убежала, — сообщил Тоби.

— Убежала? — Дженнер с женой удивленно уставились на кузена. — Куда? — потребовал Дженнер ответа.

Тоби тряхнул головой.

— Не имею понятия. То есть, думаю, на утреннюю пробежку. Она была в спортивных штанах и красной ветровке, бежала трусцой от дома. Часов в восемь или чуть позже. Я из окна ванной видел. — Он проглотил кусок и опечалился. — Если б сказала, что побежит, я бы встал пораньше, вместе пробежались бы.

— Ты ее в восемь видел? Для пробежки полтора часа долговато. Вокруг поместья бегает, что ли? Впрочем, пожалуй, радоваться надо, что форму поддерживает, — пробормотал Джереми, встал, взял газету, и тут в холле послышался шум, а вскоре заглянула запыхавшаяся миссис Уиттл.

— Стеббингс явился, — доложила она. — Я велю ему снять сапоги, а он поднял скандал. Все равно не позволю топтать чистый пол грязными сапожищами! Говорит, срочно должен вас видеть, сэр. Дело безотлагательное.

Она еще не договорила, как возникла костлявая фигура, лохматая голова и заросшая физиономия Стеббингса. Он был без прорезиненной куртки, в одной рубашке под толстым вязаным пуловером с дырами на локтях, в намокших до колен штанах. Мокрые носки оставляли темные следы на паркете. Садовник проигнорировал всех, кроме хозяина.

— Пойдемте, сэр. Там… несчастье. — Он долю секунды помедлил перед последним словом, мельком взглянув на сидевших за столом.

Дженнер резко оттолкнул стул и хрипло спросил:

— Что? Где?

— Неподалеку. — Лицо замкнулось в упрямой маске. — Там сами увидите, сэр.

— Говорите, Гарри, что за глупости! — неожиданно приказала Элисон.

— Не хочу дурную весть доставлять, мэм, — уперся Стеббингс.

— Ну, хватит, выкладывайте! — рявкнул Дженнер.

Стеббингс пожал плечами:

— Юная леди, сэр… Мисс Фиона…

Тоби и Элисон бросились к нему с испуганными криками.

Задержавшаяся в холле миссис Уиттл услышала:

— В чем дело, Гарри Стеббингс?!

Но садовник не собирался ничего рассказывать, повернулся и пошел. Все последовали за ним. Нетерпеливо дожидались, пока он обуется у кухонной двери. Джереми Дженнер злился все сильней.

— Говорите! Что случилось? Где моя дочь?!

Стеббингс, не ответив, вышел в дверь, остальные бросились следом, прямо через лужайку вниз к озеру. После трех солнечных весенних дней поднялся ветер, принеся с собой отголоски прошедшей зимы. Небо затянуло тучами. Озеро лежало под ним тусклым серым диском, поглощая, а не отражая свет. Вблизи послышалось хлопанье крыльев. Это казарка поднялась с воды, полетела к загону для лошадей. Над загоном развернулась обратно к озеру, приземлилась на островок посередине.

— Спайки волнуется! — воскликнула Элисон. — Фиона пострадала, Гарри? Почему вы молчите?

— Ради бога, — завопил Джереми, — что с моей дочерью?! Вы оглохли, Стеббингс?!

Тоби заметил что-то впереди и рванул бегом мимо садовника к озеру. Стеббингс следил за ним, бормоча проклятия в бороду. Дженнер с женой тоже бросились вперед. Лабрадор Бет едва поспевал за хозяевами. Добежав до озера, супруги увидели Тоби, стоявшего на коленях рядом с прорезиненной курткой садовника. Валявшаяся на земле возле причала, она что-то прикрывала.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация