Книга Илиада, страница 97. Автор книги Гомер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Илиада»

Cтраница 97

Так же, как черная стонет земля, отягченная бурей,

В осень, когда на нее изливает шумящие воды

Зевс раздраженный, на тех негодуя людей, что неправый

Свой совершают на площади суд и насилия множат,

Правду теснят и ничуть наказанья богов не страшатся;

Вздувшись от множества вод, стремительно реки несутся.

Много холмов отрезают потоки в то время от суши,

С гор низвергаясь внезапно в волнами кипящее море

С шумом и стоном великим, работы людей разрушая;

С шумом таким, задыхаясь, бежали троянские кони.

Вылетев к первым фалангам троянцев, Патрокл их отрезал,

Начал обратно теснить к кораблям, не давая бегущим

В город уйти, и носился, врагов избивая нещадно,

Меж кораблями, рекой и великой ахейской стеною.

Тут он пеню взыскал с троянцев за многих убитых.

Первого пикой блестящей Патрокл опрокинул Проноя,

Грудь обнажившего возле щита, и члены расслабил.

С шумом на землю он пал. Патрокл налетел на второго, —

Фестора, сына Енопа; сидел он в своей колеснице,

Съежась в комок, растерявшись; из рук его выпали вожжи.

Близко к нему подлетев, Патрокл его пикой ударил

В правую щеку; и зубы насквозь ему пика пробила.

Из колесницы его через край потащил он на пике,

Как человек, на нависшем усевшийся камне, из моря

Тащит проворную рыбу на леске с блестящею медью;

Так Енопида с разинутым ртом потащил он на пике,

Сбросил на землю лицом, и от павшего жизнь отлетела.

После того Ерилая, навстречу бежавшего, камнем

В голову он поразил, и она пополам раскололась

В шлеме тяжелом. Ничком Ерилай повалился на землю.

Дух разящая смерть разлилася вокруг Ерилая.

После того он сразил Ериманта, Епалта, Ифея,

Пирия и Тлеполема, Амфотера и Полимела,

Сына Аргея, Евиппа и Эхия Дамасторида.

Всех одного за другим положил он на тучную землю.

Лишь увидал Сарпедон, что без пояса панцырь носящих

Много товарищей пало, смирённых рукою Патрокла,

Он закричал с возмущеньем ликийцам своим богоравным:

«Стыдно, ликийцы! Куда вы бежите? Как стали вы быстры!

Выйду я этому мужу навстречу, хочу я увидеть, —

Кто он, могучий тот воин? Немало беды причинил он

Войску троянцев и многим отважным расслабил колени!»

Так говоря, с колесницы на землю с оружьем он спрыгнул.

Это увидевши, также Патрокл соскочил с колесницы.

Как на скалистой вершине с пронзительным криком дерется

Коршунов пара с кривыми когтями, с изогнутым клювом,

С криком таким же они устремились один на другого.

Сына хитрого Крона при виде их жалость объяла.

К Гере, сестре и супруге, с таким обратился он словом:

«Горе! Судьба Сарпедону, мне самому милому мужу,

Быть смирённым в бою рукой Менетида Патрокла!

Сердце меж двух у меня колеблется разных решений:

Вырвать ли мне Сарпедона живым из кровавого боя

И перевесть его в край плодоносный Ликии пространной,

Или его укротить могучей рукою Патрокла?»

Так отвечала ему волоокая Гера богиня:

«Как ты ужасен, Кронид! Ну, какие слова говоришь ты!

Смертного мужа, издревле уже обреченного роком,

Ты совершенно от смерти печальной желаешь избавить!

Делай, как хочешь. Но боги тебя тут не все мы одобрим.

Слово иное скажу, и обдумай его хорошенько:

Если живым Сарпедона в его ты отправишь отчизну,

Вспомни, — быть может, тогда и другой кто-нибудь из бессмертных

Милого сына захочет из боя могучего вырвать.

Мало ли здесь сыновей, от бессмертных рожденных, под Троей

Бьется! У этих богов ты ужасную злобу возбудишь.

Если же он тебе дорог и сердцем о нем ты болеешь,

То допусти, чтобы в битве пылающей был укрощен он

Мощной рукою Патрокла, Менетьева славного сына.

После того ж, как душа и жизнь Сарпедона покинут,

Смерти и сладкому сну повели отнести его тело

С чуждой троянской земли в родную ливийскую землю.

Там его братья и близкие все похоронят, воздвигнув

Холм погребальный и столб, как честь воздается умершим».

Так говорила. И внял ей родитель бессмертных и смертных.

Капли кровавые начал он сеять на черную землю,

Чествуя милого сына, которого должен был нынче

В Трое Патрокл уничтожить, далеко от родины милой.

После того как, идя друг на друга, сошлись они близко,

Славного сшиб Фрасимела Патрокл. Превосходным возницей

Был Фрасимел у царя Сарпедона. Его поразил он

Пикою в нижнюю часть живота и члены расслабил.

Но Сарпедон, вторым на Патрокла напав, промахнулся

Пикой блестящей. Коню Ахиллеса Педасу попала

Пика в плечо; закричал он пронзительно, дух испуская.

В пыль повалился со стоном. И дух отлетел от Педаса.

Оба другие коня расскочились, ярмо затрещало,

Спутались вожжи, когда пристяжная свалилась на землю.

Автомедонт копьеборец нашел из беды этой выход:

Вырвав острый свой меч из ножен при бедре мускулистом,

Кинулся он и отсек пристяжную, ни мало не медля.

Оба другие коня поровнялись и стали под вожжи.

В жизнегубительной схватке сошлися противники снова.

Пикой блестящей своею опять Сарпедон промахнулся.

Близко над левым плечом Патрокла она пролетела,

Но не попала в него. Тогда и Патрокл размахнулся

Пикой. Ее не напрасно метнул он. Попал он в то место,

Где грудобрюшной преградой охвачено плотное сердце.

Тот повалился, как валится дуб иль серебряный тополь,

Или сосна, если плотник своим топором отточенным

Дерево срубит в горах, корабельные балки готовя.

Так Сарпедон пред конями своими лежал, растянувшись,

В пыль, обагренную кровью, со стоном впиваясь руками.

Так же, как схваченный львом острозубым, ворвавшимся в стадо

Медленноногих коров, отважный бык краснобурый

С яростным ревом под пастью ужасною льва погибает,

Так же и вождь щитоносных ликийцев, сраженный Патроклом,

Яростью полный, на помощь товарища звал дорогого:

«Милый Главк, меж мужами боец! Ты особенно должен

Быть копьеборцем сегодня и воином самым отважным!

Если ты храбр, то да будет война тебе нынче желанной!

Прежде всего обойди предводителей храбрых ликийцев,

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация