— Поднимем тост за вашу свадьбу, Клеймор. Я понимаю, —
продолжал он через минуту, глядя, как Ройс выпивает еще один кубок в явной
попытке залить злость, — вы считаете этот насильственный брак плохою наградой
за многолетнюю верную службу, но я никогда не забуду, как вы сражались бок о
бок со мной, когда у нас еще не было надежд на победу.
— Я надеялся лишь принести Англии мир, государь, — едко
заметил Ройс. — Мир и сильного короля, который найдет способ хранить этот мир,
превосходящий прежние средства — боевой меч и осадный таран. Но в ту пору я не
ведал, — продолжал он с плохо скрытым сарказмом, — что среди ваших способов
окажутся браки между враждующими семействами. Если б знал, — ядовито закончил
он, — принял бы сторону Ричарда.
Столкнувшись со столь невероятной изменнической выходкой,
Генрих запрокинул голову и разразился хохотом.
— Друг мой, вы всегда знали, что я считаю брак
превосходнейшим компромиссом. Разве мы с вами однажды не засиделись допоздна у
костра на поле при Босворте? Когда вы вспомните этот случай, то припомните и
мои слова о том, что я предложил бы Иакову собственную сестру, приведи это к
миру.
— У вас нет сестры, — коротко заметил Ройс.
— Нет, но вместо этого у меня есть вы, — спокойно отвечал
монарх. То был величайший королевский комплимент, и даже Ройс не нашел на него
возражений. Испустив раздосадованный вздох, он поставил кубок и с отсутствующим
видом провел рукою по волосам.
— Перемирия и спортивные турниры — вот путь к миру, —
добавил довольный собой Генрих. — Перемирия, чтобы сдерживаться, и турниры,
чтобы отвести душу. Я предложил Джеймсу прислать кого-нибудь по его выбору на
турнир близ Клеймора поближе к осени. Мы дадим кланам помериться с нами силами
на поле чести, не причиняя друг другу вреда. В самом деле, приятная забава, —
объявил он, меняя свое прежнее мнение на этот счет. — Разумеется, вам не
обязательно участвовать. Когда Генрих умолк, Ройс спросил:
— Вы хотите еще что-нибудь мне сказать, сир, или я могу
просить у вас позволения удалиться?
— Конечно, — добродушно ответил Генрих. — Приходите
повидаться со мною утром, и мы еще побеседуем. Не будьте чересчур строги к
своему брату — он добровольно вызвался жениться на младшей сестре, чтобы
разделить вашу участь. По правде сказать, как мне показалось, ему не пришлось
прилагать особых усилий. К сожалению, это невозможно. Да, Клеймор, можете не
беспокоиться сообщать леди Хеммел о расторжении вашей помолвки. Я уже сообщил
сам. Бедная крошка, она так расстроилась. Я отослал ее из страны в надежде, что
перемена обстановки пойдет ей на пользу.
Новость о том, что Генрих поспешно готовит заключение брака
и что Мэри, несомненно, пережила чудовищное унижение в результате огласки
поступка Ройса с Дженнифер, была последней плохой новостью, которую он мог
стерпеть за один вечер. С коротким поклоном Ройс повернулся кругом, и слуга
открыл перед ним дверь. Но не успел он сделать и нескольких шагов, как Генрих
окликнул его по имени.
Гадая, с какой еще невозможной просьбой он собирается к нему
обратиться, Ройс неохотно вернулся.
— Ваша будущая невеста — графиня, — проговорил Генрих, и на
губах его заиграла загадочная улыбка. — Она унаследовала этот титул от матери,
и он, между прочим, гораздо древнее вашего. Вам это известно?
— Будь она королевой Шотландии, — дерзко отвечал Ройс, — я и
тогда не пожелал бы ее. Так что нынешний ее титул меня не привлекает.
— Полностью согласен. Собственно говоря, я считаю его неким
препятствием к гармоничному браку. — Ройс только взглянул на него, и Генрих
объяснил, расплываясь в улыбке:
— Поскольку юная графиня уже одурачила самого яростного и
великолепного моего воина, по-моему, было бы тактическою ошибкой допустить,
чтобы она превзошла его еще и титулом. Итак, Ройс Уэстморленд, отныне я дарую
вам титул герцога…
Когда Ройс вышел из тронного зала, приемная была полна
сгоравших от нетерпения дворян; похоже, все страстно желали взглянуть на него и
угадать, чем закончился разговор с королем. Ответ дал слуга, который
выскользнул из зала и громко произнес:
— Ваша светлость?..
Ройс в этот момент оглядывался назад, выслушивая просьбу
короля Генриха передать его личные поздравления будущей супруге, но дворяне в
приемной узнали две новости: обращение «ваша светлость» означало, что Ройс
Уэстморленд стал герцогом, обладателем высшего в стране титула, а поздравления
короля — что он явно вот-вот женится. Таким образом, хмуро сообразил Ройс,
Генрих поставил в известность присутствующих в приемной об обоих событиях.
Леди Амелия Уайлдейл с супругом первыми опомнились от
потрясения.
— Итак, — произнес лорд Уайлдейл, кланяясь Рейсу, — вас,
кажется, есть с чем поздравить.
— Возражаю, — отрезал Ройс.
— И кто же счастливая леди? — добродушно поинтересовался
лорд Эверн. — Очевидно, не леди Хеммел.
Ройс, застыв, медленно поворачивался, атмосфера накалялась
от напряженного ожидания, и, прежде чем он ответил, Генрих прогремел из-за
двери:
— Леди Дженнифер Меррик.
Ошеломленная тишина, воцарившаяся вслед за этим, нарушилась
сперва громким смехом, резко оборванным, потом хихиканьем, потом глухим
бормотанием опровержений и удивленными восклицаниями.
— Дженнифер Меррик? — повторила леди Элизабет, и ее томные
глаза напомнили Ройсу о случившейся между ними некогда близости. — Не
красавица, а дурнушка?
Мечтая лишь, как бы отсюда выбраться, Ройс отстранение
кивнул и отвернулся.
— Она ведь уже совсем старая? — настаивала леди Элизабет.
— Не такая уж старая, чтобы подобрать юбчонки и удрать от
Черного Волка, — тихонько встрял Греверли, выворачиваясь из середины толпы. —
Вам обязательно придется битьем приучать ее к послушанию, правда? Немножечко
пыток, немножечко боли, тогда она, может быть, согласится остаться в вашей
постели?
Ройс сжал пальцы от желания придушить ублюдка. Кто-то
рассмеялся, чтобы разрядить обстановку, и пошутил:
— Это битва Англии против Шотландии, Клеймор, только полем
сражения станет постель, Я ставлю на вас.
— И я тоже! — выкрикнул кто-то еще.
— А я на женщину, — заявил Греверли. Пожилой джентльмен
приставил ладонь к уху и окликнул приятеля, стоявшего ближе к герцогу:
— А? В чем там дело? Что стряслось с Клеймором?
— Ему придется жениться на потаскушке Меррик, — ответил
приятель, возвышая голос, чтоб быть услышанным в гаме. — Что он сказал? —
вытягивая шею, выкрикнула леди, стоявшая еще дальше.