Ли пыталась плыть, но боль с каждым вздохом раздирала грудь,
а взмахи были слишком слабы и беспорядочны, чтобы хоть немного подтолкнуть ее
вперед. Ли продолжала барахтаться в обжигающе ледяной воде, но тело постепенно
немело, и ни паника, ни решимость не давали достаточно сил, чтобы выплыть.
Голова то и дело уходила вниз, и она уже теряла надежду, когда беспомощно
болтавшаяся рука ударилась о что-то твердое и шершавое, оказавшееся сучком
полузатонувшего бревна. Ли что было мочи вцепилась в это бревно, пытаясь
воспользоваться им как неким подобием плота, пока не догадалась, что «плот»
вмерз в берег. Ли поползла по нему, старательно переставляя негнущиеся руки,
пока вода не дошла сначала до плеч, потом до талии и, наконец, до колен.
Дрожа и всхлипывая от облегчения, она вгляделась в даль
сквозь плотный занавес летящего снега, чтобы определить дорогу, пробитую
«мерседесом» среди деревьев, прежде чем слететь с гребня. Но так ничего и не
увидела. И никакого гребня тоже. Ничего, кроме отупляющего холода и острых
веток, бивших по лицу и царапавших, пока она прорывалась наверх, к крутому
подъему, который не видела, к дороге, в существовании которой не была уверена.
Ли смутно припоминала, как все-таки сумела добраться до
самого верха, свернуться в клубочек на чем-то мокром и плоском, но все
остальное было затянуто мглой. Все, кроме странного, слепящего света и мужчины,
рассерженного мужчины, который кричал ей гадости.
Из полубреда Ли бесцеремонно выдернул в настоящее мужской
голос, раздавшийся рядом с кроватью:
— Мисс Кендалл? Мисс Кендалл, не хотелось бы будить, но мы
ждали, пока вы очнетесь, чтобы поговорить с вами.
Ли открыла глаза и тупо уставилась на женщину и мужчину, перекинувших
через руки одинаковые толстые зимние куртки. Мужчина, лет сорока, смуглый
тяжеловесный коротышка, старательно пригладил черные волосы. Женщина была
гораздо моложе, чуточку выше и очень хорошенькая, с длинными темными волосами,
собранными в хвост.
— Я детектив Шредер из департамента полиции Нью-Йорка, —
объявил мужчина. — А это детектив Литлтон. Нам нужно задать вам несколько
вопросов.
Ли предположила, что они хотят расспросить об аварии, но
посчитала себя слишком слабой, чтобы описывать случившееся дважды: один раз им,
а второй — Логану.
— Не могли бы вы подождать, пока вернется мой муж?
— Вернется? Откуда? — осведомился детектив Шредер.
— Оттуда, где он сейчас.
— А вы знаете, где он?
— Нет, но сиделка за ним пошла. Детективы переглянулись.
— Вашей сиделке было велено немедленно идти за нами, как
только вы придете в себя, — объяснил Шредер и почти грубо спросил:
— Мисс Кендалл, когда вы в последний раз видели мужа?
Ли отчего-то стало не по себе: в душу закралось неприятное
предчувствие.
— Вчера утром, перед тем как он отправился в горы. Я
собиралась ехать к нему сразу после воскресного дневного спектакля, но так и не
добралась, — неизвестно зачем добавила она.
— Вчера был понедельник. Сейчас ночь вторника, — осторожно
заметил Шредер. — Вы пробыли в больнице с шести утра вчерашнего дня.
Страх заставил Ли забыть о сломанных ребрах.
— Где мой муж? — вскрикнула она, приподнявшись на локтях и
охнув от режущей боли. — Почему его здесь нет? Что произошло? Что с ним?
— Возможно, ничего, — поспешно заверила детектив Литлтон. —
Скорее всего с ума сходит от тревоги, гадая, где вы. Беда только в том, что мы
не смогли связаться с ним, чтобы рассказать о случившемся.
— И давно вы пытались?
— Со вчерашнего утра, когда дорожный патруль штата Нью-Йорк
запросил нашей помощи, — ответил Шредер. — Один из наших офицеров был
немедленно послан в вашу квартиру, в Верхнем Ист-Сайде, но дома никого не
оказалось.
Он немного помедлил, очевидно, желая убедиться, что его
понимают.
— Офицер поговорил с вашим швейцаром и узнал, что у вас есть
экономка по имени Хильда Бруннер. Поэтому он попросил швейцара уведомить его,
как только она появится.
Комната неожиданно начала мерно раскачиваться, и в глазах Ли
все поплыло.
— Кто-нибудь уже говорил с Хильдой?
— Да.
Из кармана фланелевой рубашки Шредер извлек блокнот и
сверился с записями.
— Ваш швейцар видел мисс Бруннер входящей в дом сегодня, в
два часа двадцать минут. Он немедленно уведомил офицера Перкинса, который
приехал в два сорок и побеседовал с мисс Бруннер. К сожалению, она не знала,
где вы и ваш муж планировали провести вечер воскресенья. Затем офицер Перкинс
попросил проверить сообщения на вашем автоответчике, что она и сделала. За
период от часа четырнадцати воскресного дня до двух сорока пяти понедельника
накопилось семнадцать сообщений, но ни одного от вашего мужа.
Полицейский закрыл блокнот и нахмурился.
— Боюсь, что пока мы больше ничего не смогли предпринять.
Однако и мэр, и капитан Холланд просили передать вам, что департамент полиции штата
Нью-Йорк готов оказать вам любую помощь. Поэтому мы и пришли сюда.
Ли снова откинулась на подушки. Мысли лихорадочно метались,
и она, как ни старалась, не могла охватить разумом сложившуюся и крайне нелепую
ситуацию.
— Вы не знаете моего мужа, — выдохнула она наконец. —
Посчитай он, что я пропала, не задумываясь позвонил бы домой. И не только. Он
связался бы с полицией штата, губернатором и всеми полицейскими участками в
пределах ста пятидесяти миль. И сам отправился бы на поиски. Что-то с ним случилось,
настолько ужасное, что он…
— Вы чересчур драматизируете, — решительно перебила детектив
Литлтон. — Вероятно, он не смог воспользоваться телефоном или отправиться на
поиски. Из-за бурана телефоны и электричество не работали в радиусе ста миль,
да и теперь восстановлены еще далеко не во всех районах. Снежный покров
достигает полутора футов и к тому же не думает таять. Местами заносы достигают
восьми футов, и снегоочистители до сих пор прошли только по основным дорогам.
Боковые дороги и объездные пути по большей части непроходимы.
— В хижине нет ни электричества, ни телефона, но у Логана
был сотовый, — объяснила Ли, с каждой секундой все больше впадая в панику. —
Сотовый всегда с ним, но Логан не позвонил и не посоветовал остаться дома, хотя
знал, что я еду навстречу буре. Это на него не похоже. Он непременно постарался
бы дозвониться до меня!
— Но сотовый, возможно, тоже не работал, — с ободрительной
улыбкой возразила детектив. — Мой, например, в горах почти не действует. Вы
сказали, что в хижине нет электричества, так что даже если сотовый вашего мужа
и работал, он, возможно, предпочел оставить его в зарядном устройстве своей
машины, а не заносить внутрь. Буря нагрянула без всякого предупреждения. Если
ваш муж спал или был чем-то занят, когда пошел снег, скорее всего было уже поздно
добираться до машины и телефона. Вы даже не представляете, какие там заносы.