— Нам в соседнюю дверь.
Они добрались до конца прохода, когда Ли пробормотала что-то
неразборчивое и остановилась как вкопанная перед стойкой с журналами и
газетами.
Валенте замешан в убийстве Мэннинга!
Под гнусным заголовком были помещены большие снимки Ли и
Майкла в профиль, словно смотревших друг на друга.
Пораженная совпадением, Ли оглянулась на то место, где Майкл
впервые увидел ее собирающей апельсины.
— Подумать только, — грустно прошептала она, — четырнадцать
лет назад мы были тут вдвоем, а теперь… — она кивнула на фото, броско
выделявшиеся на первой странице, — теперь мы здесь.
— И наконец-то вместе, — хмыкнул он, обнимая ее за плечи.
Его возмутительная выходка еще больше развеселила Ли, и она уткнулась носом ему
в грудь. Плечи тряслись от виноватого смеха, пальцы цеплялись за лацканы его
пальто.
Майкл еще крепче обнял ее и улыбнулся. Он наконец увидел,
как эти поразительные голубовато-зеленые глаза искрятся весельем, и оказалось,
что его реакция осталась прежней!
Глава 46
Интерьер ресторана был выдержан в модном стиле: голый кирпич
и штукатурка. Стены кое-где покрывали чудесные фрески, изображавшие тосканские
пейзажи. На столах — тонкие скатерти, красивая итальянская керамика и низкие
чаши с живыми цветами. Между столиками на равных интервалах расставлены решетки
с вьющимися растениями, придающими уютную, более интимную атмосферу огромному
помещению.
Заведение, очевидно, процветало: у стола метрдотеля
толпились посетители, а люди у длинной, поднятой на возвышение стойки бара
стояли в три ряда. Майкл отдал пальто гардеробщику, потом, приобняв Ли за
талию, повел в глубь ресторана, к трем пустым столикам у стены с фреской.
— Идеально! — воскликнула Ли, когда он усадил ее за средний
столик, и, потянувшись за салфеткой, заметила цветной рисунок на большом
плоском блюде. — В Северной Италии есть маленькая горная деревушка, где делают
такую керамику.
Когда-то она побывала там вместе с Логаном. К тому времени,
проведя в Италии две недели, он уже терял терпение и раздражался по каждому
поводу. Даже средневековая церковь посреди сельской площади не произвела на
него впечатления. Он ненавидел, бывать за границей, потому что чувствовал себя
оторванным от своего бизнеса.
— Я бывала там, — добавила Ли.
— Я тоже.
— Правда? Как долго ты пробыл в Италии?
— В последний раз месяц, — ответил Майкл, дождавшись, пока
официант наполнит их стаканы водой со льдом. — Я объединил это путешествие с
продолжительной деловой поездкой во Францию.
Ли легко было представить его заядлым путешественником. И
сейчас, откинувшись на спинку стула, положив на стол руку, на запястье которой
поблескивали часы «Патек Филип» стоимостью в тридцать тысяч долларов,
выглядывавшие из-под белоснежной манжеты с монограммой, он казался воплощением
спокойной мужской элегантности, силы и богатства.
Она стала расспрашивать его о путешествиях, но настроение
было испорчено возбужденными голосами четверых посетителей, сидевших по другую
сторону прохода. Очевидно, они узнали героев сегодняшней статьи и не стесняясь
обсуждали подробности. Ли тяжело вздохнула.
— Нас засекли, — предупредила она, понимая, что и Майкл уже
успел все услышать.
— Это было неизбежно, — бросил он, пожав плечами, с таким
искренним ледяным равнодушием отмахиваясь от этих людей, словно речь шла о пыли
под ногами. Его позиция поразила и восхитила ее. Она актриса и привыкла играть
и притворяться. Но он был совершенно искренен. Его безразличие не было
деланным. Ему действительно все равно. Он не подвластен никому, не отчитывается
ни перед кем и сам назначил себя хозяином собственной судьбы.
Их официант, жизнерадостный грузный мужчина лет шестидесяти,
поспешил к ним с бутылкой красного вина, поставил ее на стол, пожал руку Майкла
и был представлен Ли как Фрэнк Моррисси.
— Скажу Марии, что вы здесь, — обрадовался он. — Она на
кухне, спорит с шеф-поваром. — Он схватил штопор и стал ловко ввинчивать в
пробку, гордо объясняя Ли:
— Я знал Хока, когда он еще под стол пешком ходил. Мало
того, я вошел в комнату, как раз когда он собрался выпить свой первый стакан
вина.
Фрэнк откупорил бутылку и весело хмыкнул.
— Помнишь, сколько тебе было лет, когда я поймал вас с Билли
с той бутылкой вина.
— Не совсем.
— А сколько им было лет? — заинтересовалась Ли, поймав
умоляющий взгляд Майкла.
— Точно не скажу, — признался Фрэнк, — но Майклу пришлось
встать на табурет, чтобы дотянуться до бутылки.
Ли рассмеялась, наслаждаясь почти забытым ощущением
беспечной радости.
— Ли, — с веселой досадой попросил Майкл, — пожалуйста, не
поощряй его!
Но Ли, проигнорировав просьбу, с надеждой уставилась на
Фрэнка и подняла брови. Тот не нуждался в дальнейшем ободрении.
— Я также присутствовал при том, как Хок и Билли решили
взять машину дядюшки Билли и покататься по округе, — сообщил он, плеснув
немного вина в бокал Майкла. — Билли стащил ключи, а Хок сел за баранку. Ему
тогда еще пяти не было, так что пришлось сразу встать, иначе ноги до пола не
доставали.
— И что было потом? — с живым интересом спросила Ли,
переводя взгляд на Майкла.
— Я завел двигатель, — сухо пояснил Майкл, — а Билли включил
сирену.
— Вы пытались украсть патрульную машину?, — ахнула Ли.
— Не украсть, а позаимствовать, — поправил Майкл.
— Да, — вмешался Фрэнк. — Но через несколько лет…
— …через несколько лет мы ее стащили, — раздраженно вздохнул
Майкл.
Ли закрыла руками смеющееся лицо, посматривая на Майкла
сквозь растопыренные пальцы.
— Господи!
Как раз в эту минуту один из тех, кто сидел по другую
сторону прохода, во всеуслышание отозвался о Ли как о «ну очень веселой вдове»,
и она, отрезвев, мгновенно уронила руки.
— Я сам позабочусь сегодня о вас, как ты хотел, Майкл, —
пообещал Фрэнк. — И скажу твоей тете, что вы здесь.
Он повернулся, чтобы уйти, но Майкл что-то тихо сказал ему,
и Фрэнк кивнул.
Ли, проводив его взглядом, посмотрела на Майкла:
— Билли — это и есть племянник Труманти? Верно?