Книга Сага о Щупсах, страница 28. Автор книги Том Шарп

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Сага о Щупсах»

Cтраница 28

— Наверное, если кому-то надо порубить труп на куски, чтоб засунуть в бочку с азотной кислотой, стамеска подойдет не хуже ножа. Даже лучше, по-моему, в том смысле, что…

— Нет в тебе никакого смысла. Говорю тебе, это не тот разделочный нож, который мне показали, и если ты этим дома режешь хлеб, то к концу он зачерствеет до кирпича.

Сержант поспешно удалился и вернулся с разделочным ножом. Начальник участка уставился на него в ярости.

— Где на нем кровь, так ее растак? — грозно спросил он.

— Инспектор сказал, что мазать его кровью негигиенично. Он им хочет дома пользоваться, думал, вы не заметите…

Начальник участка почувствовал, что с него хватит.

— Марш к ней, посмотри, очухалась или нет.

Сам он отправился в камеру к Альберту, но обнаружил, что Альберт Понтсон не собирается отвечать ни на какие вопросы, пока ему не сменят адвоката.

— Я понятия не имею, где Белинда и этот чертов малолетка. Знаю одно: они куда-то девались. И ничего больше не скажу, пока вы не дадите мне нормального адвоката. И не надо мне втюхивать про крышу, отдавившую ноги двоим копам. Не было ничего такого. Поэтому я и хочу, чтобы у меня был мой собственный адвокат, а пока можете спрашивать сколько угодно — я ни слова без него не скажу.

Начальник участка сдался. Настрой Понтсона почти убедил его в том, что эта сволочь и впрямь не знает, куда делись его жена и Эсмонд Ушли. Хуже того, Альберт предупредил старшего инспектора, что манипуляции с воротами могут обрушить фасад здания, — и не врал. Слава богу, ему никто не поверил. Сильнее всего смущало, зачем вообще было превращать дом в пуленепробиваемую крепость.

Но по дороге домой начальника участка озарило: несчастный, возможно, страдает крайней формой мании преследования. Вот почему у него бронированный дом. И если сумасшествие в этой семье генетическое, вполне вероятно, из-за этого его сестра думает, будто ее муж пытался убить их сына. С другой стороны, нельзя не учесть скотобойню. Она, в общем, тоже не в пользу здравого рассудка, но как-то уж слишком пугает.

А может, он разыгрывает психа, чтобы скрыть тот факт, что он и жулик, и террорист? Но следователи, облазившие дом на четвереньках вдоль и поперек, ничего, кроме дырок от пуль вокруг дверного замка в кухне, не обнаружили — даже молекулы взрывчатки.

Начальник тяжко вздохнул и развернул машину обратно к участку.

— Соберите всех следователей, работающих по этому делу, через двадцать минут, — приказал он дежурному сержанту.

Размышляя над отсутствием каких бы то ни было улик причастности Понтсона к терроризму, начальник вдруг подумал, что, может, этот придурок и впрямь, по его словам, оказался заперт в собственном доме. Когда следователи собрались, у него для них остался один вопрос:

— Кто-нибудь из вас нашел ключи от дверей того дома?

Никто ключей не находил.

— Еще вопрос: почему не работало электричество?

— Кто-то разломал распределительный щиток, — сообщил сержант. — Вот прямо разбил. Поэтому он и просил, чтобы его выпустили.

— И вы мне это говорите только сейчас? — вскипел начальник участка. — Чего еще я не знаю? Или вы лучше сохраните остальное в тайне? — поинтересовался он саркастически. — А еще я бы страшно желал узнать, куда подевались все эти трое? Ну-ка, сосредоточьтесь и не расслабляйтесь, пока не разрешу.

— Трое? — спросил старший инспектор. — Вы хотели сказать «двое»? Миссис Понтсон и молодой Ушли?

— Нет, трое. Вы забыли о мистере Хорэсе Ушли. Он один совершил хоть какое-то реальное насилие — если верить этой психованной, а я уже начинаю смотреть на вещи ее глазами. Давайте представим, что он действительно убил сына? Например, решил, будто миссис Понтсон видела это, и ее тоже пришлось убрать.

— Тогда где же трупы?

— Да не о них пока речь. Найдем Ушли — все у него выясним, даже если мне придется ломать ему пальцы. И вот это я и хочу знать — где этот Ушли.

— Может быть, на том свете?

— Может быть где угодно, — ответил начальник участка горестно.

Он уже пришел к заключению, что вся эта семья, скорее всего, — невменяемая, включая сынка, живого или мертвого. И если все и дальше будет продолжаться в том же духе, он сам скоро к ним присоединится.

В ту ночь начальник участка не мог уснуть — думал о деле, которое на себя взял. Поначалу он считал, что дело мелкое и просто даст ему возможность арестовать Альберта Понтсона, который много лет мозолил ему глаза, но прижать его за что-нибудь серьезное никак не получалось. Однако теперь все обернулось иначе.

С другой стороны, этот бронированный коттедж и вероятное убийство троих повышало шансы пришить Понтсону кое-что покрупнее. Уверенности в том, что это Понтсон всех убил, не было, но они же куда-то делись. Бессонная ночь ползла к рассвету, а начальник участка все больше убеждался и, конечно, надеялся, что в скотобойне самообслуживания убивали далеко не только коров и свиней. Криминалисты признали, что человеческой крови в помещении было обнаружено недостаточно для однозначных выводов, но они предполагают, что людей здесь могли душить. Мрачные надежды инспектора с течением ночи упрочивались. Почему, к примеру, в помещении ни разу не убирались, а кровь просто засыхала на полу и уже стала тверже бетона? Наверняка Понтсон таким способом сообщал своим врагам, что ни перед чем не остановится.

Против этой гипотезы выступала контрулика: ни одного убийства с пролитием крови в этом помещении не происходило, и даже начальник участка был вынужден признать, что считать причиной смерти удушение — довольно большая натяжка.

А стрельба в доме? Может, действительно Понтсон просто пытался выбраться из запертого коттеджа, как он сам и заявил?

Мгновение спустя начальнику пришлось вернуться к унылому заключению: у него на руках — всего лишь дело о трех пропавших без вести. Более того, его могут привлечь к ответственности за обрушение дома. Вот найти бы Хорэса Ушли — и был бы ему приличный шанс на повышение.

Он уснул ближе к четырем утра — за два часа до подъема и новой встречи со всем этим адским кошмаром.

Глава 34

Хорэсу на побережье к югу от Барселоны было чудесно. Он нашел отличную гостиницу и снял номер окнами на пляж, плотно обжитый загорающими. К изумлению Хорэса, многие женщины валялись на пляже, облаченные в купальники настолько откровенные, что заочно он бы не поверил, будто такие могут существовать в природе.

В нескольких сотнях метров от берега, за пределами купальной зоны, болтались в ряд бакены, а за ними стояли на якоре яхты, моторки и катера.

Хорэс сидел на балконе и счастливо глазел по сторонам. Ему более чем хватало вида из окна: лежать на людном пляже не хотелось, а плавать он не умел. Из комнаты доносился негромкий шум пылесоса — горничная убирала номер и застилала его кровать.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация