Книга Город золотых теней, страница 144. Автор книги Тэд Уильямс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Город золотых теней»

Cтраница 144

Клуру повернул лодку в меньший канал, который у подножья холмов снова раздваивался. С этой, пологой, стороны можно было уже разглядеть город, угнездившийся под самым гребнем скал и бесстрастно взирающий сверху на боевой порядок ферм и ниточек ирригационных проток, веером расходящихся от широкой ленты Великого канала. Туктубим возвышался над всем, словно император над полем битвы — монарх, увенчанный короной из золотых и серебрянных башен, блистающих в полуденном мареве.

— Но как же мы заберемся в такую высь на лодке? — вслух подивился Гэлли, ошеломленный открывшимся видом.

— Увидишь, — загадочно ответил Клуру. — Держи свои глазенки нараспашку, маленький песчаный тритон.

Тайна открылась, когда лодка достигла первого из бесконечной серии шлюзов, наполняемых при помощи огромных водяных колес. Корабль, уже достигший самого верхнего шлюза, казался им отсюда детской игрушкой, хотя Пол догадывался, что тот никак не меньше огромных торговых судов, в кильватере которых плыли они по каналу.

Почти полдня отнял у них подъем до середины шлюзовой лестницы — дальше дорога для нимборских лодок была закрыта. Пришвартовав шаланду в крохотном искусственном водоеме, расположенном, как ни странно, на крутом склоне холма, Клуру вывел компанию на тропинку, предназначенную для низкорожденных, и они продолжили восхождение пешком. Путь оказался долгим, но не слишком трудным; сандалии рыбьей кожи, что подобрал для гостей Клуру, облегали ногу на удивление удобно. Они часто утоляли жажду из питьевых фонтанчиков, установленных вдоль дороги, и несколько раз устраивали привал в тени больших багровых валунов, усеянных золотистыми и черными прожилками.

В огромных городских воротах стояли караульные, но им, казалось, не было никакого дела до нимбора в компании с двумя пришельцами. Скользнув по путникам безразличным взглядом, ближайший страж отвернулся — его внимание привлекло куда более интересное зрелище: золоченый паланкин с благородными особами за узорчатой завесой на плечах у потных носильщиков, а следом всадники, оседлавшие загадочных зеленоватых рептилий, отдаленно напоминающих лошадей.

Взгляд Пола то и дело выхватывал в суетящейся толпе то отблеск голубой кожи, то мерцание прозрачно-бледных перьев, и всякий раз у него перехватывало дыхание, хотя он и понимал, что даром тешит себя иллюзиями. Нет ни малейшего шанса, что загадочной принцессе позволят шататься средь бела дня по запруженным улицам. Она сидит теперь где-нибудь взаперти под неусыпным надзором — возможно, в тех высоченных башнях в самом центре города.

Клуру вывел Пола с мальчиком на улицу, по ширине не уступающую Великому каналу. По обе ее стороны, сплошь укрытые от безжалостного солнца просторными навесами, шел яростный торг — казалось, в него вовлечено все население Туктубима.

— Это что, весь рынок? — изумился Пол, когда городские ворота остались далеко позади.

Клуру пожал плечами.

— Это? Нет, здесь лишь обычная уличная торговля. Скоро придем на настоящий базар — величайшее торжище на всем Улламаре, как утверждают бывалые странники.

Он собирался добавить что-то еще, но внимание Пола отвлек окрик откуда-то сзади — окрик на родном его языке. Переводящий кулон, дар Клуру, лишь создавал впечатление родного языка в беседе с нимбором и прочими улламарцами; теперь же у Пола возникло странное чувство, что и оригинал, и перевод прозвучали одинаково и одновременно. Этот новый голос крепчал с каждой секундой, и у Пола уже не оставалось сомнений, что он способен понять его без всяких хитроумных устройств.

— Эй, не слышите, что ли? Погодите, дайте же вас догнать!

Пол обернулся. Перепуганный Гэлли обернулся тоже — внезапно взъерошенный, точно дикая кошка, маленькие пальцы хищно скрючены наподобие когтей. К ним бодрой трусцой и с небрежной легкостью атлета приближался, несомненно, человек . И определенно, землянин.

— Спасибо, что подождали, — выдохнул он, поравнявшись с честной компанией. — Боялся, что придется бежать за вами до самого базара. Небольшое удовольствие в такую погодку, не правда ли?

Растерянный Пол не знал, что и ответить. Нутром он чувствовал, что ему следует опасаться быть узнанным и остерегаться преследователей любого рода и вида, но с внешностью улыбчивого незнакомца такое чувство вязалось плохо. Перед Полом стоял высокий симпатичный юноша атлетического сложения со светлой бородкой и литыми мышцами, заметными даже под белой рубахой, надетой под точно такую же, как у Пола, кожаную жилетку; да и брюки оказались весьма похожи, лишь вместо сандалий рыбьей кожи он был обут в высокие черные ботинки.

— Похоже, я повел себя несколько невежливо, — сказал блондин. — Налетел вихрем, а представиться и не спешу. Браммонд, Харли Браммонд, в прошлом капитан личной гвардии ее величества. Правда, то было давно и, полагаю, вдали от здешних мест. О, а вот и мой приятель, профессор Бэгуолтер, добрался наконец. Поздоровайся с господами, Бэгс! — Он указывал на пожилого джентльмена, также бородатого, но одетого куда официальнее, пыхтящего на подъеме с пиджаком под мышкой.

Подошедший сперва перевел дух, затем стащил с носа запотевшие очки, достал из кармана платок и вытер лоб.

— Господи, Браммонд, ну ты и заставил меня побегать. — Он еще раз перевел дух, затем продолжил: — Рады с вами познакомиться, друзья. Мы вас заметили, как только вы вошли в городские ворота.

— Точно, — вставил юный блондин. — Тут не часто встретишь своих, и мы знаем в лицо почти всех. Но вас мы догоняли вовсе не потому, что вы новенькие. — Он хохотнул. — Все-таки в клубе «Арес» не настолько скучно.

Профессор деликатно кашлянул.

— А я за ними вовсе и не гонялся, Харли. Просто старался не отстать от тебя.

— А это чертовски глупая мысль — в такое-то пекло. — Браммонд снова обратился к Полу: — Признаться, сперва я принял вас за своего старого приятеля Билли Кирка по кличке Запеканка Кирк. Мы прозвали его так за постоянную желудочную озабоченность. Он сражался со мной в Крыму, под Севастополем и Балаклавой. Отличный артиллерист, один из лучших. Но теперь вижу, что ошибся. Хотя сходство между вами поразительное, надо признать.

Пол с трудом поспевал улавливать смысл быстрой и рубленой речи Браммонда.

— Нет, меня зовут Пол. Пол… — Он замешкался, ощутив, что даже собственное имя стало ему казаться каким-то сомнительным. — Пол Джонас. Это Гэлли. А это Клуру, выудивший нас из Великого канала.

— Славный мальчуган, — сказал Браммонд, ероша Гэлли волосы.

Мальчик недовольно скривился. Клуру, не проронивший ни слова с момента появления Браммонда, казалось, был только рад, что на него не обращают внимания.

Профессор с задумчивым интересом разглядывал Пола, словно любопытный с научной точки зрения экземпляр.

— У вас странный акцент. Вы, случайно, не канадец?

Пол вздрогнул, застигнутый вопросом врасплох.

— Я… Думаю, нет.

Бэгуолтер удивленно приподнял мохнатые брови, но Браммонд доброжелательно хлопнул Пола по плечу. Рука его оказалась железной.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация