- Кого?
- Некоего Сиднея Хэрроу.
- Никогда не слышал о нем, - сказал Роулинсон так, словно ставил под сомнение существование Хэрроу. - Он умер?
- Да.
- И вы хотите доказать, что мой револьвер имеет какое-то отношение к убийству?
- Не совсем так. Одно из двух: либо убийца стрелял из него, либо нет. Так вот, хочу выяснить, что было на самом деле.
- Разве баллистической экспертизой нельзя этого определить?
- Можно. Но экспертиза еще не производилась.
- Тогда мне, пожалуй, лучше подождать результатов экспертизы, верно?
- Если убийца - вы, тогда, конечно, мистер Роулинсон.
Он покатился со смеху, чуть было не потерял верхнюю челюсть, однако успел подхватить ее большим и указательным пальцами и водворить на место. В дверях появилась миссис Шеперд с подносом.
- Что вы смеетесь? - спросила она.
- Да, вас бы это не рассмешило, миссис Шеперд. Вам недостает чувства юмора.
- А вам приличия. Кто бы мог подумать, что вам за восемьдесят и вы когда-то были президентом банка… - Она грохнула подносом о стол, как бы ставя точку. - Вам с молоком или с лимоном, мистер Арчер?
- Просто крепкий чай.
Она разлила чай в две чашки тончайшего фарфора от разных сервизов. «Кто же Роулинсон на самом деле, бедняк или скупец, - думал я, глядя на остатки былой роскоши, - и что, черт подери, стряслось с его банком?»
- Мистер Арчер подозревает, что я совершил убийство, - сказал он не без бахвальства.
Но миссис Шеперд это сообщение ни в коей мере не рассмешило. Ее смуглое лицо стало еще темнее, у рта и глаз обозначились угрюмые морщины.
- Раз так, к чему скрывать от него правду? - накинулась миссис Шеперд на старика. - Вы же помните, что отдали револьвер дочери, и отлично помните когда.
- Помолчите.
- Вот еще! Вы, чего доброго, дошутитесь, а я этого не допущу. Умный-то вы умный, а от безделья каких только глупостей не надумаете.
Однако Роулинсона эти нападки ничуть не рассердили. Его скорее радовала чуть ли не супружеская заботливость миссис Шеперд. К тому же, по всей видимости, он просто забавлялся, а утаивать ничего не хотел. Зато миссис Шеперд встревожилась не на шутку.
- Кого застрелили?
- Некоего Сиднея Хэрроу, - он временно подвизался в роли сыщика.
- Не знаю, кто бы это мог быть, - покачала она головой. - Выпейте-ка чаю, пока горячий. Хотите фруктового кекса, мистер Арчер? У меня остался с рождества.
- Нет, благодарю вас.
- А я, пожалуй, не откажусь, - сказал Роулинсон, - и положите наверх еще ложечку мороженого.
- Мороженое у нас вышло.
- Похоже, что у нас все вышло.
- Нет, еды у нас хватает, а вот денег в обрез.
С этими словами миссис Шеперд удалилась. С уходом добродушной и энергичной экономки в комнате стало неуютно. Роулинсон беспомощно озирался, словно его вдруг одолели все старческие недуги разом.
- Мне очень жаль, что ей взбрело в голову навести вас на след моей дочери. Но я надеюсь, что вы не броситесь очертя голову к Луизе. Потому что это пустой номер.
- Почему?
- Я действительно подарил дочери револьвер в сорок пятом году. Но у нее его украли много лет спустя, в пятьдесят четвертом году, если быть точным, - даты он приводил торжественно, гордясь своей памятью. - Однако к вашей истории это никакого отношения не имеет.
- Кто украл револьвер?
- Откуда мне знать? Дом моей дочери ограбили.
- А для чего вы вообще подарили ей револьвер?
- Ну, это давняя история, и довольно грустная, - сказал он. - Муж моей дочери оставил ее, притом оставил без всяких средств к существованию с Джин на руках.
- С Джин?
- Ну да, с моей внучкой Джин. Две слабые женщины остались одни в доме, ну вот Луиза и решила на всякий случай завести оружие, - внезапно ухмыльнулся он. - По-моему, надеялась, что он вернется.
- Кто вернется?
- Ее муж. Мой неподражаемый зять Элдон Свейн. Я ни минуты не сомневаюсь, что, если б Элдон вернулся, она бы его застрелила. И получила бы на то мое благословение.
- За что вы так не любите своего зятя?
Он засмеялся, но тут же оборвал смех.
- Бесподобный вопрос. Но, с вашего позволения, я, пожалуй, не стану на него отвечать.
Миссис Шеперд принесла два тончайших ломтика кекса. Я вмиг проглотил свой, она это заметила.
- Вы голодны. Я сделаю вам бутерброд.
- Не стоит беспокоиться. Я сейчас еду домой, там и пообедаю.
- Ну что вы, какое беспокойство.
Однако Роулинсон явно не желал делить со мной ее внимание.
- Мистеру Арчеру угодно узнать, - сказал он с шутовским видом, - чем мне насолил Элдон Свейн. Ну как, рассказать ему?
- Нет. Вы и так слишком много болтаете, мистер Роулинсон.
- О махинациях Элдона всему свету известно.
- Вовсе нет, о них уже давно забыли. Не стоит ворошить прошлое. Все могло обернуться еще хуже. Шеперду я так же сказала. Когда начинаешь ворошить старое, того и гляди, накличешь новую беду.
- А я думал, ваш муж в Сан-Диего, - раздраженно сказал старик: он ревновал.
- Рэнди Шеперд мне не муж, а бывший муж.
- Вы с ним виделись?
Она пожала плечами.
- А что мне делать, если он приходит. Я его не приваживаю.
- Значит, вот куда у нас идет кофе и мороженое.
- Ну уж нет. Никогда Шеперду не перепадало ни кусочка и ни цента вашего.
- Обманщица!
- Вы не смеете меня обзывать мистер Роулинсон. Такого я и от вас не потерплю.
Роулинсон повеселел: весь пыл ее души и внимание опять принадлежали ему.
Я поднялся.
- Что ж, мне пора.
Они не стали меня удерживать. Миссис Шеперд пошла со мной до двери.
- Ну как, не зря потратили время, узнали, что вам нужно?
- Кое-что узнал. Вы не можете сказать мне адрес дочери мистера Роулинсона?
- Конечно, сэр. - Она продиктовала мне адрес, здесь же, в Пасадене. - Только не говорите ей, что адрес вам дала я. Миссис Элдон Свейн меня не больно жалует.
- По-моему, вы от этого не слишком страдаете, - ответил я. - Скажите, Джин Траск приходится дочерью миссис Свейн?
- Да. Неужто и Джин тут припутана?
- Увы, это не исключено.
- Вот жалость-то! Я ведь Джин помню еще невинным ангелочком. Они с моей дочкой так дружили - водой не разольешь. А потом рассорились, - тут она сообразила, что сболтнула лишнее, и прикусила язык. - Я и сама что-то слишком разболталась, того и гляди, накличу беду.