Вторник утро — нашли тело Винса Фолкнера.
Вторник вечер — Чарли Броган встречается с адвокатом по вопросам завещания.
Четверг — его яхту нашли в море, но самого его там уже нет. Предположительно мёртв.
Сам того не замечая, Фокс прошёл уже четверть мили по направлению к полицейскому управлению Лита и повернул, дойдя до угла Конститьюшен-стрит. Он поравнялся со входом для гражданских в тот момент, когда оттуда выходила женщина, надвигая на глаза огромные солнечные очки. Она была не то чтобы в чёрном, но в коричневом тёмных оттенков. Достав сигарету из леопардовой сумочки, она безуспешно пыталась прикурить.
— Позвольте вам помочь. — Фокс расстегнул пиджак, оградив сигарету от ветра, так что ей удалось совладать с огнём. Получив кивок благодарности, он вернулся к машине. Сделал разворот и поехал в направлении полицейского участка. Леди была всё ещё там — уехать никак не удавалось. Малькольм остановился и опустил стекло с пассажирской стороны.
— Мисс Бротон, не так ли?
Спустя мгновение женщина узнала своего никотинового спасителя и склонилась к окну.
— Насколько я понимаю, вы только что беседовали с моими коллегами? — спросил он.
— Да. — Её голос оказался совсем не таким жёстким, как предполагал Малькольм.
— Ловите такси? — Она всё ещё продолжала разглядывать улицу на предмет доступных средств передвижения. — Мне в ту же сторону. Могу вас подбросить, если желаете.
— Откуда вы знаете, в какую мне сторону?
Фокс пожал плечами.
— Казино или Инверлейт — и то и другое мне по пути.
— Вы не против курения в машине?
— Ну что вы, — Фокс улыбнулся, — запрыгивайте.
Пару светофоров они проехали в тишине. На третьем Джоанна заметила, что Фокс наполовину приоткрыл своё окно.
— Лучше всё же не курить, да? — Она выбросила остатки сигареты на улицу.
— Куда вас отвезти?
— Я еду домой.
— Инверлейт-парк?
— Да. Дом Си-Би.
— Это инициалы вашего мужа?
Она кивнула в ответ.
— Я тут кое о чём подумала. Вы сказали, что вы полицейский. Наверное, мне нужно было попросить вас предъявить удостоверение.
— Я инспектор. Чего от вас хотели мои коллеги?
— Опять вопросы — всё новые и новые… Почему нельзя сделать всё это по телефону…
— То, как мы себя ведём, — выражение лица, в частности, — о многом говорит. И часто это противоречит нашим словам. Полагаю, с вами беседовал не сержант Диабон?
— Нет.
— Ну да, у меня была с ним встреча почти в то же самое время.
Она кивнула, как если бы он показал ей удостоверение.
У неё в сумке затрещал телефон. Это было сообщение, она проворно набрала ответ.
— Набирать с длинными ногтями куда удобнее, да? Я своими толстыми пальцами всегда попадаю сразу на пару кнопок.
Она ничего не ответила, пока не дописала сообщение. Но только собралась заговорить, как пришло второе — и она снова занялась печатанием. Когда приходило сообщение, раздавался дребезжащий звук, как у звонка в приёмной старого отеля.
— Друзья не дают покоя?
— И кредиторы, — пробормотала она. — Их у Чарли в последнее время было больше, чем друзей.
— Вы знаете, что его ботинки всплыли?
Она сурово посмотрела на него.
— Прошу прощения, наверное, я выразился не лучшим образом…
— Мне сообщили в участке. — Она продолжала строчить сообщения. Тут же у неё зазвонил другой телефон. Пришлось перерыть всю сумку, прежде чем она нашла его. Фокс узнал мелодию из старого вестерна.
— Извините, — сказала Джоанна, а потом в трубку: — Я не могу сейчас говорить, Саймон. Просто скажи мне, что всё в порядке. — Некоторое время она слушала его тираду. — Я буду часов в шесть-семь. Если не разберёшься к этому времени, пиши заявление об увольнении.
Разговор был окончен, и она сунула телефон обратно в сумку.
— Проблемы с персоналом?
— Сама виновата, что не могу найти нормального управляющего.
— Не любите передоверять свои обязанности? Она посмотрела прямо на него.
— Мы с вами встречались раньше?
— Нет.
— Кажется, я вас где-то уже видела. — Тёмные очки соскользнули на самый кончик её носа, и она принялась изучать Фокса. Вблизи обнаружились некоторые детали: стало заметно, что макияж с утра она нанесла не очень аккуратно. Её волосы были явно окрашены, а загар, похоже, из солярия.
— Я искренне сожалею о том, что случилось с вашим мужем. И это не пустая вежливость, мисс Бротон. Один мой знакомый работал на него… И всегда говорил о нём только хорошее.
— Как его зовут?
— Винс Фолкнер. Я сказал, что он работал на вашего мужа… он работал на стройплощадке в Саламандер-пойнт.
Джоанна Бротон ненадолго замолчала.
— Многим нравился Чарли, — сказала она наконец. — Трудно было его не любить.
— Но настоящий друг познаётся в беде.
— Так говорят… — Она снова повернулась к нему. — Извините, как вас зовут?
Секунду Фокс думал, не солгать ли.
— Инспектор Малькольм Фокс.
— Инспектор Фокс, вы хотите из меня что-то выудить?
Фокс изобразил обиду.
— Я понятия не имела, что задумал Чарли. И уж точно я не подстрекала и не толкала его к этому. Не знаю, как это выглядит со стороны, но на самом деле я в отчаянии. Я всё это уже много раз повторяла таким, как вы.
Она отвернулась к окну.
— Высадите меня здесь.
— Но мы уже почти на месте.
— Я вполне могу дойти сама.
— Вы возненавидите свои каблуки. Послушайте. Я полагаю, вы правы в смысле «таким, как вы». Иногда забываешь выключить полицейского. Я не буду больше вас пытать, обещаю. По крайней мере, позвольте мне довезти вас до дома.
Джоанна задумалась.
— Хорошо, — наконец согласилась она. — Вообще-то это даже удобно: в полиции у меня попросили ежедневник мужа. Вы можете взять его, и мне не нужно будет лишний раз ехать в участок.
— Вот и отлично, — сказал Фокс.
Дом Си-Би был сделан в основном из стали и стекла. Его окружал кирпичный забор со стальными воротами. У мисс Бротон имелся пульт — маленькая чёрная коробочка. Под домом была подземная стоянка, но она велела Малькольму остановиться у входа. Он заглушил мотор, вышел из машины и проследовал за хозяйкой внутрь. Фойе было размером с нижний этаж дома Малькольма. Там было три лифта: два с одной стороны и один, поменьше, — напротив. Джоанна направилась к тому, что поменьше.