Книга Контролер, страница 78. Автор книги Иэн Рэнкин

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Контролер»

Cтраница 78

— Да потому, что они лопухи, Фокси! Это же всем известно. Последний раз, когда я смотрел рейтинги раскрытых дел, их показатель был вдвое меньше нашего.

Фокс задумчиво кивнул.

— Ты прав, — произнёс он.

Оба замолчали. Кай прислонился спиной к левому крылу «вольво».

— Случайность? — спросил он.

— Ты про нападение? — переспросил Фокс, и Кай кивнул. — Нет, это были не обычные хулиганы. Они ничего не забрали.

— Может, их кто-нибудь спугнул…

Фокс закусил губу. Он вспомнил Джека Бротона. Старик ничего не говорил о том, видел ли он кого-нибудь или нет. «Это нехороший район» — всё, что он сказал.

— Помнишь тот вечер, когда мы сидели в баре, а какой-то придурок стал размахивать перед нами пистолетом с перцовым порошком? — тихонько хихикнул Кай.

— Ты его выследил?

Кай немного напрягся:

— Лучше тебе не знать об этом.

— То же самое ты собирался проделать с Винсом Фолкнером — вытрясти из него дурь?

— Разве мир бы что-то потерял от этого?

Фокс знал, что он сейчас ответит: «Да». Тогда Кай спросит: «И что же это?» И тут уж ему нечего будет возразить…

— Мне пора, — сказал он вместо этого.

— Больше ничего не хочешь мне поведать?

Фокс покачал головой, но потом кое-что вспомнил и спросил:

— Ты сказал, что врёшь своей жене с того самого дня, как окончился медовый месяц…

— Бог свидетель, так оно и есть.

— И в чём состоит ложь?

— Говорю ей, что она чертовски хороша в постели…


Во времена детства Малькольма Фокса ещё не существовало такого района, как Джайл. Там была земля, конечно, но без всяких построек, и к ней не вели никакие дороги. Он вспомнил, как ездил на велосипеде с друзьями в аэропорт — поглазеть на самолёты. Вдоль канала, до восточного Хейлза и ещё дальше. Может, Джайл в те времена был полем или пустырём — в памяти у Фокса ничего не осталось. Теперь же это был город внутри города, со своей собственной железнодорожной станцией, бескрайними корпоративными зданиями и торговым центром. Главный офис компании грузовых перевозок Эрни Уишоу располагался в большом промышленном здании, рядом со службой по доставке бандеролей. На обширной бетонной площадке перед входом выстроилась ровная цепочка грузовиков. Пустые трейлеры были отцеплены и стояли невдалеке. Рядом высились штабеля грузовых поддонов; пара топливных насосов примостилась возле кучи пакетов с мусором, ожидающих своей участи. Всё было очень аккуратно: в отличие от соседних территорий, никаких пустых коробок или развевающихся кусков полиэтилена на заборе. В глубине площадки располагался хорошо оснащённый гараж, возле которого двое механиков возились с чем-то, по звуку напоминающим пневматический тормоз. В гараже играло радио, и один из рабочих громко подпевал ему.

Джейми Брек прибыл первым. Он ждал в машине снаружи комплекса. Когда появился Фокс, они гуськом въехали в ворота и припарковались возле гаража. Справа над дверью была надпись «ОФИС». Выйдя из машин, мужчины поприветствовали друг друга кивком.

— Как будем действовать? — спросил Брек, разминая шею.

— Я буду плохим полицейским, — предложил Фокс. — А ты — тоже плохим полицейским. Что-то вроде того. — Он улыбнулся и подмигнул. — Посмотрим, что нам удастся из него выжать.

Он толкнул дверь, ожидая увидеть за ней тесную комнату, но внутри оказалось светло и просторно. За отдельными столами сидели четверо — двое мужчин и две женщины. Они отвечали на телефонные звонки и работали на компьютерах. Жужжал ксерокс, скрипел лазерный принтер, факс жевал какой-то документ. Сбоку находились два кабинета поменьше. Один из них пустовал, а в другом сидела женщина. Завидев Фокса и Брека, она сняла очки, чтобы лучше рассмотреть новоприбывших. Затем встала из-за своего стола и одёрнула юбку, прежде чем выйти им навстречу.

— Инспектор Фокс, — сказал Малькольм, протягивая ей визитную карточку. — У нас есть шанс побеседовать с мистером Уишоу?

Очки свисали с её шеи на тонком шнурочке. Женщина надела их, чтобы прочитать надпись на карточке.

— А в чём проблема? — спросила она.

— Никаких проблем, нам просто нужно поговорить с ним.

— Я — миссис Уишоу. Уверена, что смогу вам помочь.

— Боюсь, мэм, что не сможете, — ответил Фокс, оглядывая офис. — Но мой коллега звонил пятнадцать минут назад, и ему сказали, что мистер Уишоу здесь.

Женщина посмотрела на Брека.

— Разве это не его «мазерати» стоит во дворе? — вмешался тот.

Миссис Уишоу переводила взгляд с одного на другого.

— У него очень напряжённый график, — возразила она. — Возможно, вы знаете, что, помимо управления этой компанией, он выполняет обязанности депутата городского совета?

— Мы отнимем у него пять минут, не больше, — заверил Фокс, подняв правую руку с растопыренными пальцами.

Миссис Уишоу заметила, что в офисе повисло молчание. Служащие по-прежнему держали телефонные трубки в руках, но все разговоры прекратились. Пальцы оторвались от клавиатур.

— Он в соседнем здании, — сдалась она.

— Вы имеете в виду — в гараже?

Миссис Уишоу кивнула: да, она имела в виду именно это.

Когда они оказались на улице, Брек сообщил Фоксу кое-что ещё:

— Это его вторая жена. Бывшая секретарша…

— Ясно, — ответил Фокс.

Механики уже заканчивали работу. Один был повыше, молодой и смуглый. Он собирал и складывал в ящик разбросанные инструменты. Другой — гораздо старше, с серебряными волнами волос, отступающими у висков. Этот был меньше пяти с половиной футов ростом. Ремень его синего комбинезона заметно выдавался вперёд. Он сосредоточенно оттирал руки, запачканные маслом, ещё более грязной тряпкой.

— Мистер Уишоу, — сказал Брек, узнав его.

— Вы двое похожи на копов.

— Это потому, что мы и есть копы, — сообщил Фокс.

Уишоу сердито глянул на него из-под густых, тёмных бровей и бросил механику: — Али, ступай выпей кофе, или чего ты там обычно пьёшь.

Все трое подождали, пока Али последует указанию.

Уишоу сунул тряпку в карман комбинезона и подошёл к верстаку. Там стоял складной сундучок-гармошка с инструментами. Он открыл его.

— Вот, видите? — спросил он.

— Всё лежит строго на своих местах, — догадался Фокс после недолгого раздумья.

— Верно. И что это значит?

— Что вы — зануда? — предположил Брек.

Уишоу одарил его хмурым взглядом, но, видимо, решил, что из этой парочки один только Фокс заслуживает внимания.

— Бизнес держится на доверии. Почему банковская система зашаталась? Потому что люди теряют доверие. Допустим, кто-то приходит сюда и собирается заключить со мной контракт. Что он видит? Во-первых — что перед ним человек, который не боится тяжёлого труда. Во вторых — хозяин, у которого в фирме всё работает чётко и аккуратно, как часы.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация