Книга Город, где умирают тени, страница 78. Автор книги Саймон Грин

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Город, где умирают тени»

Cтраница 78

— Все нормально, — сказала Мэд. — Он уже уходит. Отойдите, и он покинет помещение. Так ведь, Моррисон?

— Я в процессе тщательного взвешивания твоего предложения.

— Моррисон, ты неисправим. — Мэд тоже переводила беспокойный взгляд с автомата на автомат, однако ни один из них, похоже, не обратил на ее слова ни малейшего внимания. — Я сказала, я контролирую ситуацию! А теперь проваливайте, откуда пришли, и не мешайте мне. Поняли?

— Да не слушают они тебя, — проговорил Моррисон. — По-моему, они здесь, чтобы убедиться, ухожу я или нет. Ничем не могу их утешить: я еще не готов покинуть помещение.

Внезапно в руках Шина появилась гитара, будто он и не расставался с ней. Негромко перебрав несколько аккордов, бард нелюбезно улыбнулся автоматам и затянул одну из своих старых песен — тех, что пел в шестидесятых, прежде чем попал в Шэдоуз-Фолл: тогда его голос и музыку знал весь белый свет. Много лет он старался к ней не возвращаться: слишком много несла песня воспоминаний о его прежней, реальной жизни. И вот сейчас Шин ее запел, и голос его затопил кабинет.

Старая песня взвилась с былой силой и новой страстью. Она была наполнена таким очарованием, таким драйвом, которые прежде поднимали на ноги концертные залы и заставляли кровь слушателей пульсировать в такт музыке. Мощная волна песни обрушилась на автоматы и заставила их отступить. Неживые формы не в силах были устоять перед незнакомыми им эмоциями.

Автоматы отступали, один за другим, шаг за шагом, пока спинами не прижались к стене, и больше не было им пути назад. Разве что покинуть кабинет через дверь. Как и вошли, по одному, гуськом они стали выходить, нарисованные лица были не в состоянии отразить воздействие силы волшебного голоса, выдавливающего их из кабинета. И вот наконец последний автомат шагнул за порог, дверь за ним захлопнулась, и песня оборвалась, а недопетый припев, казалось, еще звенел в воздухе. Мэд посмотрела на Моррисона — в ее взгляде было что-то очень похожее на восхищение.

— Неплохо, — наконец произнесла она, отчаянно пытаясь придать голосу небрежность. — Малость старо, но не сказать, чтоб слишком убого. Знаешь что-нибудь из «Дросселей»?

— Не кощунствуй, — ответил Моррисон. Опустив глаза на гитару, он радостно усмехнулся. — Приятно очередной раз убедиться, что я еще могу дать жару, когда надо.

Тут он неожиданно умолк и обернулся на дверь, Мэд тоже повернула голову. Оба услышали шорох одежды, сопровождающийся знакомым царапающим звуком: в кабинете появился Джек Фетч, на голове-тыкве вырез застывшей улыбки и темные отверстия там, где должны быть глаза. Пугало Джек Фетч пришел сделать то, что не удалось автоматам. Он остановился на пороге, устремив взгляд черных провалов глазниц на Моррисона.

— О черт, — уронила Мэд. Мгновенно в ее руке оказался нож и тут же стремительно раскрылся, сверкнув длинным лезвием. Мэд бросила взгляд на пугало, припоминая, когда последний раз она кидалась на него с ножом, и затем неуверенно взглянула на Моррисона: — Шин, давай ты придешь как-нибудь в другой раз, а?

— Нет. Боюсь, в другой раз не получится.

— Шин, не страдай фигней. Джек Фетч — это полный атас. Ты еще не знаешь, на что он способен. Он очень опасен, он злющий, и Время не будет его останавливать.

— А вдруг он пришел и мне поклониться?

— Черта с два. Шин, сваливай отсюда к черту. Пожалуйста…

Пугало вдруг снова пришло в движение, направляясь прямо к Моррисону. Шин ударил по струнам и запел. Драйв вновь наполнил комнату — жаркий, восхитительный, как горячий напиток в морозный день. Мэд бессознательно покачивалась, захваченная ритмом песни. Жизнь, и любовь, и все, что они значили, каскадом низвергалось на Джека Фетча, но это его не остановило. Музыка плескалась на стены, и голос Моррисона взмывал и опадал, как океанский прибой, мощный, неудержимый. Тем не менее Джек Фетч приближался.

Резко выбросив перед собой укрытую перчаткой руку, он выхватил у Моррисона гитару. Какое-то мгновение Джек рассматривал инструмент, словно гадая, что это, а затем разорвал надвое, будто бумажный. Эхо прерванной песни еще звенело, пока падали на пол две половинки гитары.

Моррисон провел языком по пересохшим губам. Он впился в пугало взглядом, в который собрал всю свою былую самоуверенность, и вновь запел — без аккомпанемента. Голос его вновь зазвенел с мощью, прежде ошеломлявшей его слушателей и заставлявшей их задыхаться от восторга. И в этот момент Джек Фетч, бесстрастный и неумолимый, подошел к барду вплотную. Рука в перчатке снова метнулась к Моррисону и схватила его за грудки, подтягивая ближе. Моррисон оборвал песню и, непочтительно и дерзко ухватив голову-тыкву обеими руками, поцеловал пугало прямо в прорезь рта.

— Довольно!

Среагировав на усталый тихий голос, Джек Фетч мгновенно отпустил Моррисона, сделал шаг назад, вытянул руки по швам и замер в ожидании новых приказов. Моррисон, успокаиваясь, глубоко вздохнул и повернулся взглянуть на возникшую на пороге двери фигуру. Со смесью привязанности и недовольства на барда смотрел Дедушка-Время: на нем были длинный мягкий восточный халат с поясом, сандалии, бусы и тюрбан. Седые волосы падали на плечи, а длинная борода была аккуратно заплетена. Он выглядел как настоящий гуру шестидесятых, и таким его Моррисон видел всегда. Вот только сегодня Время казался настолько старым и слабым, раздавленным бременем свалившихся лет, что Моррисон был шокирован.

— Большинство людей способны понимать намеки, — строго сказал Время. — Мне недосуг говорить с тобой, Шин. Идет беда, и я должен приготовиться встретить ее. Об убийствах я знаю, как знаю и о Бесе. Это все подождет. Я, однако, не уверен, что в состоянии разрешить эти проблемы. Есть во Вселенной силы, противостоять которым я не властен. Прости, Шин. Ступай домой. Здесь ты ничего полезного сделать не сможешь, а сам я делаю все, что в моих силах. Кстати, о Фэйрии я тоже в курсе. Не уверен, что ты до конца понимаешь, что ты выпустил на свободу в стране-под-горой. Но позже поймешь. Прощай, Шин. Если нам с тобой суждено выжить после того, что ждет нас, мы обязательно встретимся и потолкуем.

С этими словами он исчез так же внезапно, как и появился. Джек Фетч тихонько развернулся и вышел из кабинета. Моррисон и Мэд переглянулись.

— Похоже, он не шутит, — проговорила Мэд.

— Похоже, ты права, — в тон ей пробурчал Моррисон, опустившись на колени подобрать разбитую гитару. Было ясно, что ремонт ее уже не спасет, и пару секунд бард прижимал инструмент к груди, как мертвое дитя. Затем встряхнул головой, и гитара исчезла. Поднявшись на ноги, Моррисон взглянул на Мэд и пожал плечами. — Похоже, я зря сюда шел. Время знал наперед все, что я собирался сказать. И ответы его трудно назвать утешительными, зато я хотел пообщаться со Временем — и пообщался. Думал, поторчу у него в кабинете, подурачусь — ну, так просто, чтобы позлить его… Теперь вижу, торчать здесь забавы ради смысла нет. Да и некогда. Разве что ты предложишь мне чуть задержаться, а, Мэд?

— Как-нибудь в другой раз, — ласково улыбнулась девушка.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация