Оператор снова вышел на связь.
— Извините, вас по ошибке соединили с соседней линией. Сейчас вы на связи. Благодарим вас за то, что воспользовались услугами комментофонной связи.
Теперь я слышала только тихий разговор на фоне работающих механизмов корабля. Не зная, что и сказать, я пробормотала:
— Антонио?
В трубке послышался смущенный голос, и я торопливо заткнула рожок пробкой.
— Повесь трубку, — добродушно посоветовала Хэвишем, откладывая отчет. — Бумажки, господи боже мой! Ну, пойдем, надо зайти на склад к Уэммику. Мне он нравится, значит, и тебе понравится тоже. Думаю, на первом задании дела тебе найдется немного. Просто держись поближе ко мне и наблюдай. Чай допила? Тогда вперед!
Конечно, чай я не допила, но мисс Хэвишем схватила меня за локоть, и не успела я опомниться, как мы уже снова мчались по огромному вестибюлю неподалеку от Буджуммориала. Наши шаги по полированному полу отдавались под потолком гулким эхом. На глаза мне попалась маленькая стоечка всего футов шести шириной, встроенная в темно-красную мраморную стену. Потрепанное объявление предлагало взять номерок и ждать — нас вызовут.
— А мне в силу моего высокого положения полагаются привилегии! — весело воскликнула мисс Хэвишем, уверенно направляясь в голову очереди.
Несколько агентов подняли глаза, но большинство продолжали увлеченно изучать списки необходимого на задании снаряжения.
Перед нами стоял Харрис Твид, подбиравший снаряжение для путешествия в «Затерянный мир». На стойке лежал полный комплект для сафари, ранец, бинокль и револьвер.
— …и спортивная винтовка «ригби» калибра ноль-четыреста шестнадцать, и к ней шестьдесят обойм.
Кладовщик положил на стойку винтовку в футляре красного дерева и печально покачал головой.
— А может, все-таки стоит взять М-16? Агрессивного ящера не так-то просто остановить, уверяю вас.
— М-16 наверняка вызовет подозрения, мистер Уэммик. Кроме того, я традиционалист в душе.
Мистер Уэммик вздохнул, покачал головой и протянул Твиду бумагу на подпись. Харрис пробормотал «спасибо», подмахнул верхний лист, поставил печать и вернул запрос мистеру Уэммику, а потом забрал вещи. Вежливо кивнул мисс Хэвишем, на меня же вовсе внимания не обратил и прошептал:
— …длинный, темный, обшитый деревом коридор, уставленный вдоль стен книжными шкафами…
Твид исчез.
— Добрый день, мисс Хэвишем! — вежливо поздоровался мистер Уэммик, как только мы подошли. — Как вы сегодня?
— Надеюсь, в добром здравии, мистер Уэммик. Как поживает мистер Джеггерс?
[49]
— На мой взгляд, неплохо, мисс Хэвишем, совсем неплохо.
— Это мисс Нонетот, мистер Уэммик. Она у нас недавно.
— Весьма польщен! — заметил мистер Уэммик, совершенно такой, как в «Больших надеждах», то есть низенький, чуть рябоватый, лет сорока.
— Куда вы направляетесь?
— Домой! — провозгласила мисс Хэвишем, выкладывая запрос на стойку.
Мистер Уэммик взял листок и несколько секунд изучал его, а потом исчез в кладовой и принялся там шумно рыться.
— Эти склады нам жизненно необходимы, Четверг. Уэммик педантично ведет учет. Конечно, за каждую мелочь надо расписываться и возвращать, но здесь есть почти все, что может понадобиться. Разве не так, мистер Уэммик?
— Именно так! — послышался голос из-за груды турецких костюмов и резинового бизона, очень похожего на живого.
— Кстати, ты плавать умеешь? — поинтересовалась моя наставница.
— Да.
Мистер Уэммик вернулся с кучкой вещей.
— Спасательные жилеты — две штуки. Веревка — на случай необходимости — одна штука. Спасательный пояс — для Мэгвича — одна штука. Наличные — на непредвиденные расходы — десять шиллингов четыре пенса. Плащи для маскировки вышеупомянутых агентов Хэвишем и Нонетот, сверхпрочные, черные, — две штуки. Сухой паек — две штуки. Подпишите вот здесь.
Мисс Хэвишем взяла ручку, но помедлила перед тем, как подписать.
— Нам понадобится моя лодка, мистер Уэммик, — сказала она, понизив голос.
— Я договорюсь по комментофону, мисс Хэвишем, — заверил кладовщик, широко улыбаясь. — Найдете ее на пирсе.
— Недурно для мужчины, мистер Уэммик, совсем недурно! — похвалила мисс Хэвишем. — Четверг, бери снаряжение!
Я запихала все в плотный брезентовый мешок.
— До Диккенса тут рукой подать, — продолжала моя наставница, — но лучше тебе попрактиковаться. Перенеси-ка нас в «Большие надежды» прямо отсюда — это пятьдесят тысяч миль книгополочного пространства.
— Ага… ладно, я знаю, как это сделать.
Положив мешок на пол, я достала свой Путеводитель и нашла абзац про Библиотеку.
— Держись за меня, когда будешь прыгать, а пока читаешь, думай о Диккенсе.
Так я и сделала, и в мгновение ока мы очутились в нужной точке Библиотеки.
— Ну как? — гордо спросила я.
— Неплохо, — кивнула мисс Хэвишем. — Только мешок забыла.
— Извините.
— Я подожду.
Потом я прочла дорогу назад в вестибюль, забрала мешок под дружеские насмешки Дина и вернулась, но случайно попала на полки с «приключенческими книгами для отважных девочек» некоего Чарльза Пикенса. Вздохнула, снова прочла абзац про Библиотеку и скоро оказалась рядом с мисс Хэвишем за одним из читальных столов.
— Это журнал регистрации рейсов, — сказала она, не отрывая глаз от толстенного гроссбуха. — Название, цель, дата, время — я уже все заполнила. Ты вооружена?
— Всегда. А вы ожидаете каких-то неприятностей?
Мисс Хэвишем достала свой маленький пистолетик, прокрутила барабан, проверила, в стволе ли патрон, и смерила меня самым серьезным взглядом.
— Я всегда ожидаю неприятностей, Четверг. У меня за плечами два года работы в СЗХ — Службе защиты Хитклифа в «Грозовом перевале». И поверь, кэтринисты
{21} как только не пытались до него добраться! Я лично восемь раз спасала его от смерти.
— Но что может приключиться в «Больших надеждах»? Там-то где опасность?
Она закатала рукав и продемонстрировала мне свежий рубец на предплечье.
— Дело может обернуться плохо даже в «Городе игрушек».
[50]
Поверь мне, Ларри — тот еще ягненочек, я еле ноги унесла.
Наверное, вид у меня сделался бледный, поскольку моя наставница сочла необходимым уточнить: