Доктор Филдинг ловко справился со своей ролью, и глаза пациентки постепенно утратили мученическое выражение.
– А теперь посмотрим, что мы можем сделать. Господин Батлер, как насчет лекарства?
– Я послал за ним соседского мальчишку, мисс. Я подумал, что мне лучше самому позвонить в дом госпожи Макнотон.
– Совершено верно. Застали кого-нибудь?
– Да, мисс, дочь этой дамы. Она уже выехала, чтобы забрать мать, и просила, чтобы мы подождали ее. Она также назвала мне имя и телефон лечащего врача этой леди. Я уже позвонил ему, он хотел бы переговорить с доктором Филдингом.
Молодой врач побледнел, неловко потянулся за трубкой и едва не сбил маленький столик. Произошел короткий разговор, из которого Фрина ничегошеньки не поняла, потом господин Филдинг повесил трубку и облегченно улыбнулся:
– Оказалось, что я все делал верно. Ее врач подтвердил, что это очень нервная особа. Что ж, пожалуй, я больше вам не нужен, мисс Фишер.
– Ах, нет, напротив, – поспешила остановить его Фрина, не желая упускать первого привлекательного молодого человека, повстречавшегося ей за последние недели. – Пожалуйста, обождите, пока приедет дочь, и проследите, чтобы отправка леди прошла нормально. Садитесь, доктор. Давайте пить чай.
Доктор Филдинг был способным практикующим врачом, но его опыт общения был весьма ограничен. Он не смог воспротивиться Фрине, сел и принял из ее рук чашку чая.
Молли Молдон с плохо скрываемым волнением поджидала возвращения Джека Леонарда и своего мужа.
– Не нашли? – прошептала она.
Генри покачал головой.
– Она рассердилась на меня за то, что я отказалась отвести ее в кондитерский магазин. – Госпожа Молдон внезапно села. – Она поканючила немного и отстала, а это не в характере Кандиды. Кондитерский магазин! Конечно!
Забыв снять передник и надеть шляпу, Молли Молдон промчалась по коридору и выбежала на улицу, словно участник состязаний по бегу с препятствиями. Джек и Генри переглянулись и покачали головами. Нет предела женской взбалмошности. Это всем известно.
Молли завернула за угол и проскочила через бамбуковые занавески. На витрине были выложены пряничные человечки в золотых курточках. Кандида с ума сходила по этим пряничным солдатикам. Вот выпорю ее для начала, а потом подарю такого, подумала Молли. Магазинный колокольчик задребезжал что есть мочи.
– Не видели ли вы маленькую девочку в голубом платьице, светловолосую, с бантом, как у Алисы?
– Да, конечно, – кивнула продавщица. – Она назвала мне свое имя. Кандида – вот как ее звали.
Накупила леденцов на три пенса. Я еще предупредила ее, чтобы не ела все конфеты сразу. А что стряслось? Разве отец еще не привез ее домой? Он ушел отсюда уже два часа назад.
– Ее отец? – прошептала Молли, на миг заподозрив, что Генри вздумалось разыграть ее. Если так, то он живо узнает, что она думает по этому поводу, пусть только сначала вернет девочку.
– Да, на большой черной машине, там еще сидели женщина и мужчина.
– Какой машине?
– Да я же говорю, большой черной. Может, мой Джимми разглядел ее получше, он с ума сходит по этим автомобилям.
– А где Джимми?
– В школу ушел, госпожа, он только пообедать заходил, но вернется полчетвертого – если хотите, приходите тогда. А что стряслось? Что-то с девочкой?
– Да, – сказала Молли и выбежала из магазина.
На обочине дороги она увидела кулек с конфетами. Мятные листики и серебряные палочки рассыпались по земле. Молли заботливо собрала их и помчалась назад к мужу.
– Привет, старушка, ну как, нашла ее? – спросил Генри из глубин удобного кресла.
Молли швырнула ему на колени кулек с леденцами и расплакалась.
– Наверное, Кандиду похитили. Продавщица в кондитерском магазине видела, как ее увезли на большой черной машине. Звони в полицию!
Генри стряхнул вывалившихся медовых мишек и банановые карамели, встал и крепко обнял жену. Та разрыдалась.
– Звони в полицию, – прошептала она, уткнувшись ему в грудь. – Звони в полицию.
Муж осторожно встряхнул ее.
– Держись, моя девочка. Давай для начала все обсудим. Если ее похитили ради выкупа, то надо подождать, когда придет письмо с условиями. А вмешаем в дело полицию – злодеи могут причинить вред девочке… могут…
Он запнулся.
Джек Леонард протянул другу бокал виски с содовой, смешанного в весьма щедрой пропорции.
Они сели и стали ждать. Генри Молдон предпочел бы в снежный буран перелететь Антарктиду.
Глава четвертая
Всякое искусство совершенно бесполезно.
Оскар Уайлд «Портрет Дориана Грея»
[11]
– Мисс Амелия Макнотон, мисс Фишер, – возвестил дворецкий.
Фрина и молодой доктор прекрасно коротали время, как вдруг неуверенный звонок в дверь прервал их игривую беседу. Фрина вернулась мыслями к расследованию и постаралась получше рассмотреть наследницу дома Макнотонов. Результат был не слишком впечатляющим. Амелия оказалась высокой худой девушкой с безжалостно остриженными мышиного цвета волосами и угреватой кожей. У нее были красивые руки, белые и длинные, но они были перепачканы краской, а ногти обкусаны. Похоже, девушка одевалась второпях или в потемках, поскольку на ней были бесформенная вязаная юбка, штопаные черные фильдекосовые чулки, огромная блузка и жакет. Покусывая губу, мисс Амелия переводила взгляд бледно-голубых глаз с Фрины на доктора Филдинга.
Доктор Филдинг вскочил с места и предложил девушке свой стул.
– Пожалуйста, садитесь, мисс Макнотон, выпейте чаю, – предложила Фрина. – Вашей матери сейчас намного лучше. Доктор Филдинг дал ей успокоительное. Вы, верно, замерзли. Господин Батлер, принесите еще чаю. Ах нет, пожалуй, коктейль будет больше кстати, – поправилась она, заметив посиневшие губы и покрасневшее от мороза лицо гостьи.
Мисс Макнотон опустилась на стул и протянула к огню пальцы с обкусанными ногтями.
– Спасибо, мисс Фишер. Я просто не знаю, что делать. Отец мертв, Билла арестовали, у мамы удар, и мне совершенно не к кому обратиться…
– Разве у вас в Мельбурне нет родственников, которые могли бы помочь?
– Господи, нет. Есть братья отца: дядя Тед и дядя Боб. Но от них толку мало. Мы никогда не были близки. Дядя Тед позвонил только затем, чтобы сказать, что папа оставил ему в наследство какие-то акции и что теперь настала пора их переписать на него, поскольку обстановка на рынке неблагоприятная и их следует срочно продать.
– Как мило, – заметила Фрина.
Доктор Филдинг встал и немедленно сшиб каминные щипцы.