Мистер Кайт исчез бесследно.
Следующие несколько минут прошли словно в тумане. Шерлока и Руфуса Стоуна втащили в мрачное здание на Лубянской площади и погнали чуть ли не пинками по темным коридорам и лестницам. Вскоре Шерлок понял, что при всем желании не сумеет найти обратную дорогу к выходу. Наконец их провели мимо поста охраны через вереницу комнат.
В последней из этих комнат стояли двое мужчин.
Один был в военной форме, но гораздо более нарядной, чем форма солдат, и на плечах у него был плащ. Он был уже немолод, его седые волосы были коротко острижены, а кончики усов закручивались кверху. Второй, лет двадцати с небольшим, был одет в черный костюм и полосатый жилет.
— Здравствуй, Шерлок, — спокойно сказал Майкрофт. — Это его превосходительство граф Петр Андреевич Шувалов. Петр Андреевич, позвольте мне представить моего брата Шерлока.
Шувалов посмотрел на Шерлока. А потом вновь повернулся к Майкрофту.
— Да, — произнес он на безупречном английском. — Я вижу, что он вылитый отец.
ШЕСТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
В столовой клуба «Диоген» было тихо, словно в могиле, и поэтому Майкрофт распорядился, чтобы обед им подали в комнате для гостей. Там, по крайней мере, они могли нормально поговорить. Во главе стола сидел Майкрофт, Шерлок занял место слева от него, Амиус Кроу — справа. Руфус Стоун уселся напротив.
Глядя по сторонам, Шерлок поверить не мог, что именно в этой комнате когда-то началось их приключение. Он пытался найти на ковре следы крови того несчастного, который так отчаянно стремился заработать денег для своих детей, что согласился убить себя по приказу людей из Парадол-чэмбер. Но то ли кровь полностью отчистили, то ли сейчас на полу лежал уже новый ковер.
Майкрофт и Кроу говорили о том, что американское правительство собирается делать с Аляской, раз уж деньги за нее уже уплачены. Шерлок скучал в ожидании первого блюда. И тут одетый в черное официант поставил на стол супницу.
Кроу подозрительно уставился на красно-розовую жидкость.
— А это вообще есть можно? — поинтересовался он. — Похоже на смесь бычьей крови и молока.
— Это борщ, — пояснил Майкрофт. — Русский свекольный суп со сметаной, то есть со сквашенными сливками. Я решил, что было бы неплохо поделиться с вами небольшим напоминанием о наших приключениях. Шеф-повар пошел мне навстречу. Неожиданно в нем обнаружился вкус к авантюрам. Я-то думал, он никогда не согласится приготовить что-то более экзотическое, чем виндзорский мясной суп, но он решил рискнуть.
— Кстати о риске, — вмешался Стоун, — о мистере Кайте ничего не слышно? — Он накрыл ладонью правую руку, где под повязкой скрывался глубокий порез. По его голосу Шерлок понял, что Стоун точит на рыжего бородача очень большой зуб.
Майкрофт с печальным видом покачал головой:
— Никаких вестей. Похоже, он залег на дно. Я полагаю, сотрудники Парадол-чэмбер где-нибудь его прячут, если, конечно, они простили ему этот провал.
— А остальные члены его труппы? — спросил Шерлок.
— Как и мистер Кайт, исчезли. Вероятно, скрываются. — Лицо Майкрофта помрачнело. — Подобраться так близко к Парадол-чэмбер, так близко к мадам Лоран, которая, как я уверен, является одним из самых влиятельных членов этой организации, и не догадаться… это терзает меня, Шерлок. Я был слишком выбит из колеи обвинением в убийстве и арестом, пусть даже краткосрочным. Мне следовало понять, что вся эта компания выглядит подозрительно. Я должен был догадаться, что все это было подстроено.
— А что с Уормерсли?
— Что ж, на этот вопрос я могу ответить. По понятным причинам граф Шувалов отказался выдать его нашим властям. Сейчас Уормерсли сидит в тюремной камере там же, на Лубянской площади. И я нахожу в этом определенную иронию, ведь мы проделали весь этот путь в Москву именно потому, что были уверены в его аресте. — Майкрофт вздохнул. — Ты знаешь, он изменился. Он уже не тот человек, каким я его считал. Но я думаю, что путешествия по миру меняют людей, и поэтому собираюсь воздерживаться от любых путешествий до конца своих дней.
— А мне вот удивительно, что Шувалов так легко вам поверил, — пробормотал Кроу, продолжая подозрительно рассматривать тарелку с борщом. И осторожно помешал борщ ложкой.
— Еще одна ирония судьбы, — ответил Майкрофт. — Я был знаком с Уормерсли гораздо дольше, чем с Шуваловым, и он обманул мое доверие, в то время как мои отношения с Шуваловым прошли испытание временем. Мы с ним понимаем друг друга. Мы мыслим одинаково. Как только он узнал о моем аресте, сразу же приказал, чтобы меня доставили к нему. Мы пили чай и разговаривали как цивилизованные люди. Он извинился за грубость своих подчиненных, а я попросил прощения за то, что приехал в его страну тайно. Именно так и нужно поддерживать международные отношения: вежливо и за накрытым столом, а не с помощью дрессированных соколов и наемных убийц.
— И он поверил в эту безумную историю?
— После того как Шерлок все ему рассказал, стало ясно, что его слова подтверждаются свидетельствами очевидцев. Люди видели, как сокол с лезвиями на лапах влетел в карету, а потом видели, как Шерлок дрался с Уормерсли, а мистер Стоун — с мистером Кайтом. К тому же Шувалов уже получил сообщение о том, что я был арестован в Лондоне по обвинению в убийстве. У него есть в Лондоне свои агенты, как и у меня… были… в России. — Майкрофт умолк, задумавшись о чем-то. — Впрочем, его агенты, как я понимаю, не работают на Парадол-чэмбер, а значит, он обошел меня в этой игре.
— Игре? — переспросил Шерлок.
— Стратегическом соперничестве между Россией и Великобританией за контроль над Центральной Азией — Афганистаном и Индией. Мы называем его Большой игрой.
— Наш отец сейчас в Индии, — напомнил ему Шерлок. — И он там воюет. Вряд ли, Майкрофт, это можно называть игрой.
Майкрофту хватило совести смутиться.
— Ты прав, мой дорогой мальчик. Это конечно же не игра. Когда ты сидишь в Лондоне, в удобном кресле, об этом слишком просто забыть. Если я чему-то и научился в России, так это тому, что фигуры, которые мы так беззаботно переставляем на шахматной доске, на самом деле живые люди. Этот урок я запомню на всю жизнь. — Он неуверенно улыбнулся. — А еще ты напомнил мне о том, что я так и не показал тебе папино письмо, которое он прислал нам из Индии и ради которого ты и приехал из Фарнхема. Оно у меня с собой. Я дам его тебе, чтобы ты смог его прочитать.
Амиус Кроу откашлялся.
— И какие у нас теперь планы? — спросил он, явно намереваясь сменить тему разговора на что-то более жизнерадостное. — Что мы собираемся делать? Лично мне хотелось бы вернуться к своей дочери.
— Меня ждет работа, — ответил Майкрофт.
— Ну а я снова поеду в поместье Холмсов к дяде с тетей и к очаровательной миссис Эглантин, — угрюмо пробормотал Шерлок и взглянул на Руфуса Стоуна.