— Вы хотите, чтобы мы доставили вас на Невис?! — воскликнул
он с такой горячностью, которая могла бы быть замечена любым другим, но не
столь ограниченным человеком.
— Да, если ваш курс лежит в этом направлении. А со мной
произошло вот что. Я отплыл из дому на старой, прогнившей посудине, чтоб ей
провалиться! Как только погода ухудшилась, проклятое корыто начало
разваливаться на куски. Швы у него разошлись, и дно стало протекать, как
дуршлаг. Мы были вынуждены искать спасения в этой гавани. Смотрите, вон эта
красавица стоит на якоре. Провалиться мне на этом месте, если она когда-нибудь
сможет выйти в море. Надо же мне было выбрать такую развалину!
— Так вы торопитесь на Невис? — спросил Блад.
— Страшно тороплюсь, чтоб мне сгореть! Меня там ожидают с
прошлого месяца.
— Чёрт возьми, вам ужасно повезло, сэр, — хриплым от
волнения голосом сказал Хагторп. — Невис — наш следующий пункт захода.
— Чтоб мне провалиться! Неужели?
Мрачноватая улыбка озарила смуглое лицо Блада.
— Да, по странному совпадению это так, — подтвердил он. — Мы
снимаемся с якоря в восемь склянок, и, если ветер не изменится, то завтра утром
мы бросим якорь в Чарлзтауне
[81].
— Какая удача, чтоб мне пропасть! — воскликнул мистер Корт,
просияв от радости. — Судьба начинает возмещать мне былые невезения. Сейчас же
прикажу перенести сюда мои вещи. — И он величественно добавил: — Плата за
проезд — на ваше усмотрение.
Сделав не менее величественный жест утопавшей в кружевах
рукой, Блад ответил:
— Об этом не стоит беспокоиться. Вы останетесь выпить
чего-нибудь с нами?
— С большим удовольствием, капитан… — Джеффри Корт сделал
паузу, ожидая, что ему назовут имя, но Блад как будто не обратил на это
внимания. Он отдал приказ стюарду.
Принесли ром, лимоны и сахар. Великолепный пунш поднял
настроение у всех присутствующих, за исключением Хагторпа, который сидел с
глубоко задумчивым видом. Но как только мистер Корт удалился, он вскочил с
места и стал горячо благодарить Блада за те скрытые мысли, которые побудили его
с такой готовностью взять неожиданного пассажира.
— Я же говорил, что тебе надо довериться случаю, который нам
рано или поздно представится. Поэтому благодари не меня, Нат, а фортуну,
подбросившую нам Джеффри Корта из своего рога изобилия. — И Блад, смеясь,
передразнил будущего пассажира: — «Плата за проезд — на ваше усмотрение». На
твоё усмотрение, Нат! И мне кажется, что расплачиваться должен будет не кто
иной, как сэр Джеймс Корт.
Глава 3
В тот момент, когда мистер Джеффри Корт наслаждался утренним
пуншем, его кузен сэр Джеймс, высокий, худощавый человек лет пятидесяти, столь
же крепкий телом, сколь нерешительный духом, завтракая, разбирал почту,
пришедшую из Англии. Письма дошли с большим опозданием, так как доставивший их
корабль был задержан и сбит с курса штормами, увеличив плавание на два месяца.
Высыпав письма из почтового мешка на стол, сэр Джеймс бегло
их просмотрел. Внимание его задержал пакет, несколько больший, чем другие.
Прочитав адрес на нём, сэр Джеймс нахмурился, и его густые седеющие брови
сошлись на переносице. Некоторое время он медлил, потирая подбородок костлявой
загорелой рукой, потом внезапно и решительно сломал печать и разорвал обёртку.
На стол упал изящного вида томик в тонком пергаментном переплёте с золотым
тиснением на корешке и с надписью золотом на обложке: «Стихотворения сэра Джона
Саклинга»
[82].
Презрительно хмыкнув, сэр Джеймс столь же презрительно
отшвырнул книгу. Падая, она раскрылась, и сэр Джеймс увидел нечто, сделавшее
выражение его лица более внимательным. Он снова взял книгу. Пергамент отлепился
от внутренней стороны переплёта и слегка отогнулся в сторону, а когда сэр
Джеймс потянул за него, он тотчас отстал от картона. Между картоном и
пергаментом был скрыт сложенный лист бумаги.
Сэр Джеймс всё ещё держал в руках этот лист, когда минут
через десять в комнату быстро вошла элегантная женщина, которая по возрасту
годилась сэру Джеймсу в дочери, но тем не менее являлась его женой.
Она была среднего роста, с девически стройной фигурой, с
ясными глазами и нежным цветом лица, на котором не наложил отпечатка
тропический климат. На ней был костюм для верховой езды, лицо прикрывала
широкополая шляпа, рука сжимала хлыст.
— Я должна поговорить с вами, — заявила леди Корт. Её
мелодичный голос портили резкие нотки.
Сидящий лицом к окну сэр Джеймс не повернулся на шум шагов.
При звуке голоса жены он уронил салфетку на томик стихов.
— В таком случае королевские дела могут убираться к дьяволу,
— сказал он, всё ещё не оборачиваясь.
— Вы занимаетесь королевскими делами за завтраком? — Её тон
стал ещё более резким. — Неужели вы обязательно должны насмехаться надо мной,
сэр?
— Не обязательно, — спокойно, даже вяло ответил сэр Джеймс.
— Мне приходится прибегать к этому лишь тогда, когда вы говорите со мной
подобным тоном.
— Меня не интересуют причины.
Леди Корт обошла стол, чтобы глядеть мужу в лицо. Её тонкие
руки в перчатках сжимали хлыст, чувственные губы капризно скривились, острый подбородок
агрессивно выпятился вперёд.
— Меня оскорбили, — заявила она.
Сэр Джеймс мрачно смотрел на неё.
— Естественно, — наконец промолвил он.
— Что значит «естественно»?
— Разве это ни случается с вами каждый раз, как только вы
выезжаете верхом?
— Разумеется, так как вы не делаете ничего, чтобы положить
этому конец.
Сэр Джеймс уклонялся от дискуссии. Он вообще предпочитал
избегать споров с этой миловидной, но вздорной особой вдвое младше его, на
которой он женился пять лет тому назад и которая с тех пор отравляла ему жизнь
своим несносным характером и дурными манерами, принесёнными ею из дома своего
торгаша-папаши.
— Кто же оскорбил вас сегодня? — устало спросил сэр Джеймс.
— Эта собака Хагторп! Мне бы следовало оставить его гнить на
Барбадосе.
— Вместо того чтобы привозить его гнить сюда, не так ли? Что
же он вам сказал?
— Сказал? Вы полагаете, что у него хватило наглости
заговорить со мной?
Сэр Джеймс кисло улыбнулся. В эти дни утраченных иллюзий он
хорошо понял, что основная беда его супруги в том, что она сразу почувствовала
себя настоящей леди, не имея для этой роли им малейшей подготовки.