— Погодите! — Джейн шагнула вперед. — Возможно, он…
Она вернулась в гостиную и через минуту появилась, держа в
руке большой ключ.
— Мы его запираем, — объяснила она, — потому что зонтики и
всякая другая мелочь имеют обыкновение пропадать.
— Вполне разумная предосторожность, — заметил Джепп, беря у
нее ключ.
Он отпер чулан и распахнул дверцу. Там было темно, и
инспектор, достав фонарик, пошарил лучом внутри.
Пуаро почувствовал, как девушка рядом с ним вся напряглась и
на секунду перестала дышать. Ее глаза неотрывно следили за лучом фонарика.
Вещей в чулане было немного. Три зонтика (один сломанный),
четыре трости, сумка с клюшками для гольфа, две теннисные ракетки, аккуратно
скатанный коврик и несколько диванных подушек, видевших лучшие дни. Сверху на
этих подушках лежал щегольской чемоданчик.
Когда Джепп протянул в нему руку, Джейн Плендерли поспешно
сказала:
— Он мой. Я.., я брала его с собой, и, значит, в нем ничего
быть не может.
— Все-таки лучше удостовериться, — возразил Джепп особенно
дружеским тоном.
Он открыл чемоданчик. Внутри в специальных кармашках
покоились шагреневые щетки и разные флаконы. Кроме того — два журнала. И больше
ничего.
Джепп педантично просмотрел все содержимое. Когда же он
наконец закрыл крышку и начал довольно быстро осматривать подушки, Джейн
вздохнула с видимым облегчением.
Никаких тайников в чулане не оказалось, и инспектор,
завершив свой обыск, запер дверцу и отдал ключ Джейн Плендерли.
— Ну что же, — сказал он, — тут пока все. Не могли бы вы мне
дать адрес мистера Лавертона-Веста?
— Фарлскомб-Холл, Литтл-Летбери, Гэмпшир.
— Благодарю вас, мисс Плендерли. Пока все. Но, возможно, я
еще зайду попозже. Да, кстати, никому ни слова. Пусть все и дальше думают, что
это самоубийство.
— Разумеется. Я понимаю.
Она пожала им руки на прощание.
Когда они вышли во двор, Джепп не выдержал:
— Кой черт спрятан в этом чулане? Но что-то там есть!
— Да, что-то там есть.
— И бьюсь об заклад десять против одного, что это как-то
связано с чемоданчиком. Но я как слепая курица ничего там отыскать не сумел.
Заглянул во все флаконы, прощупал подкладку.., так что же это может быть, черт
побери?
Пуаро задумчиво покачал головой.
— Девица в этом как-то замешана, — продолжал Джепп. —
Чемоданчик был с ней? В жизни не поверю! Вы заметили там два журнала?
— Да.
— Ну так один был за прошлый июль.
Глава 7
На следующий день Джепп вошел в квартиру Пуаро, с
отвращением швырнул шляпу на стол и рухнул в кресло.
— Ну, — буркнул он, — она тут ни при чем.
— Кто ни при чем?
— Да Плендерли. Играла в бридж до полуночи. Хозяин, хозяйка,
морской офицер, который там гостит, и две горничные — все повторяют одно и то
же. Ничего не поделаешь, придется признать, что она в этом не участвовала. Тем
не менее мне бы очень хотелось узнать, почему она так затрепыхалась из-за
чемоданчика. Ну, это по вашей части, Пуаро. Вы же обожаете разбираться с такими
пустяками, которые никуда не ведут. «Тайна чемоданчика»! Звучит завлекательно.
— А я могу предложить другой заголовок: «Тайна запаха табачного
дыма».
— Ну, для заголовка это тяжеловато. Запах, а? Ах, так вот
почему вы нюхали воздух, когда мы только вошли в спальню! Я же видел.., и
слышал! Так носом и шмыгали. Я даже подумал, что у вас насморк.
— Вы заблуждались.
Джепп вздохнул.
— Я всегда думал, что суть — в серых клеточках вашего мозга.
Неужто вы хотите убедить меня, что клеточки вашего носа тоже несравненны?
— Нет-нет, успокойтесь.
— Сам я никакого запаха табачного дыма не почувствовал, —
продолжал Джепп с сомнением в голосе.
— Как и я, друг мой.
Джепп поглядел на него с подозрением, а затем вытащил из
кармана сигарету.
— Миссис Аллен курила вот такие. «Гвоздики». Шесть окурков в
пепельнице ее. Но остальные три — турецкие!
— Совершенно верно.
— Полагаю, ваш замечательный нос сразу это распознал, так
что вам и смотреть не потребовалось.
— Уверяю вас, мой нос тут совершенно ни при чем. Мой нос не
обнаружил ровно ничего.
— Зато клеточки мозга обнаружили многое?
— Ну.., кое-что интересное было, вы не находите?
— Например? — Джепп подозрительно на него покосился.
— Eh bien
[13]
, в комнате явно чего-то не было. А кое-что, я
убежден, было добавлено. Ну и, конечно, на бюро…
— Так я и знал! Наконец-то мы добрались до этого чертова
гусиного пера.
— Du tout.
[14]
Гусиное перо играет чисто негативную роль.
Джепп ретировался на более безопасную позицию.
— Через полчаса ко мне в Скотленд-Ярд приедет Чарлз
Лавертон-Вест. Я подумал, может, вы хотите присутствовать при нашем разговоре?
— Да, разумеется.
— Вам будет интересно услышать, что мы разыскали майора
Юстеса. Он снимает квартиру с обслуживанием на Кромвелл-роуд.
— Превосходно.
— И там есть кое-какие зацепки. Не слишком добродетельная
личность, этот майор Юстес. После Лавертопа-Веста поедем побеседовать с ним.
Устроит?
— Вполне.
— Ну, так пошли.
В половине двенадцатого в кабинет старшего инспектора Джеппа
вошел Чарлз Лавертон-Вест. Джепп встал ему навстречу, и они обменялись
рукопожатием.
Член парламента оказался мужчиной среднего роста и весьма
характерной внешности. Он не носил ни усов, ни бороды, у него был подвижный рот
актера и выпуклые глаза, которые часто сопутствуют дару красноречия. Он был
красив на корректный аристократический манер. Хотя мистер Лавертон-Вест
выглядел бледным и даже как будто расстроенным, держался он с чопорным
спокойствием.