Книга Ромео и Джульетта, страница 3. Автор книги Уильям Шекспир

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Ромео и Джульетта»

Cтраница 3

Десятый час.


Ромео


Как долог час тоски!

Что это, не отец мой удалился?


Бенволио


Да, твой отец. Какая же тоска

Тебе часы, Ромео, удлиняет?


Ромео


Тоска о том, кто б мог их сократить.


Бенволио


Ты по любви тоскуешь?


Ромео


Нет.


Бенволио


Ты любишь?


Ромео


Да, и томлюсь тоскою по любви.


Бенволио


О, эта кроткая на вид любовь

Как на поверку зла, неумолима!


Ромео


Как сразу, несмотря на слепоту,

Находит уязвимую пяту! —

Где мы обедать будем? – Сколько крови!

Не говори о свалке. Я слыхал.

И ненависть мучительна, и нежность.

И ненависть и нежность – тот же пыл

Слепых, из ничего возникших сил,

Пустая тягость, тяжкая забава,

Нестройное собранье стройных форм,

Холодный жар, смертельное здоровье,

Бессонный сон, который глубже сна.

Вот какова или еще несвязней

Моя любовь, лишенная приязни.

Ты не смеешься?


Бенволио


Нет, скорее плачу.


Ромео


О чем, дружок?


Бенволио


В ответ слезам твоим.


Ромео


Какое зло мы добротой творим!

С меня и собственной тоски довольно,

А ты участьем делаешь мне больно.

Заботами своими обо мне

Мою печаль ты растравил вдвойне.

Что есть любовь? Безумье от угара,

Игра огнем, ведущая к пожару,

Столб пламени над морем наших слез,

Раздумье необдуманности ради,

Смешенье яда и противоядья.

Прощай, дружок.


Бенволио


Постой, ты слишком скор.

Пойду и я, но кончим разговор.


Ромео


Я потерял себя, и я не тут.

Ромео нет, Ромео не найдут.


Бенволио


Нет, не шутя, скажи: кого ты любишь?


Ромео


А разве шутки были до сих пор?


Бенволио


Конечно, нет. Но кто она, без шуток?


Ромео


Скажи больному у его одра,

Что не на шутку умирать пора.

Она не в шутку женщина, приятель.


Бенволио


Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.


Ромео


Лихой стрелок, но дева не про нас.


Бенволио


Чем лучше цель, тем целимся мы метче.


Ромео


Сюда неприложимы эти речи.

У ней душа Дианы. Купидон

Не страшен девственнице и смешон.

Ее не взять словесною осадой,

Ни штурмом чувств, ни красноречьем взгляда.

Красавица, она свой мир красот

Нетронутым в могилу унесет.


Бенволио


А что, она дала обет безбрачья?


Ромео


Увы, дала и справится с задачей.

От этой дивы и ее поста

Останется в потомстве пустота.

Она такая строгая святая,

Что я надежд на счастье не питаю.

Ей в праведности жить, а мне конец:

Я не жилец на свете, я мертвец.


Бенволио


Советую, брось помыслы о ней.


Ромео


Так посоветуй, как мне бросить думать.


Бенволио


Дай волю и простор своим глазам.

Другими полюбуйся.


Ромео


Это способ

Признать за ней тем больше совершенств.

В разрезах черных масок с большей силой

Сверкают лица женщин белизной.

Ослепший вечно помнит драгоценность

Утраченного зренья. А в чертах

Красавиц я прочту напоминанье

О той, кто без сравненья лучше всех.

Прощай. Забвенья все ж я не усвоил.


Бенволио


Я научу, чего бы труд ни стоил.


Уходят.

Сцена вторая

Улица.

Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти


Монтекки и меня оштрафовали.

А разве трудно было б жить в ладу?


Парис


Да, это странно. Два почтенных старца,

И почему-то вечно на ножах.

Однако вы мне не дали ответа.


Капулетти


Я повторю, что я уже сказал:

Ведь дочь моя совсем еще ребенок.

Ей нет еще четырнадцати лет. [5]

Еще повремените два годочка,

И мы невестою объявим дочку.


Парис


Я знал еще моложе матерей.


Капулетти


Такие-то и старятся скорей.

Из всех детей, проглоченных могилой,

Мне только эту Небо сохранило.

Столкуйтесь с нею, дорогой Парис.

Вот все, что надо, чтобы мы сошлись.

Узнайте наперед ее желанье,

А я благословляю вас заране.

Сегодня вечером у нас прием:

Мы ежегодный праздник задаем.

Тут соберется множество народа.

Мы будем рады вашему приходу.

Вы попадете на богатый съезд,

Как звезды ночи, блещущих невест

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация