Этот человек может выдержать на своих плечах весь мир, подумала она.
— Прошу прощения за то, что ослушалась приказа, сэр, — тихо произнесла Вайолет.
Она повернулась, подхватила подол платья и быстро спустилась вниз по лестнице.
Глава 23
По опыту Флинт знал, что отзвуки кровавой и яростной битвы стихают незаметно, словно шум отлива, поэтому он продолжал мерить шагами палубу, пока не почувствовал усталость.
Вайолет, Вайолет, Вайолет. Ее имя звучало у него в мозгу словно военный барабан. Он снова и снова вспоминал ее дорогое лицо, холодное, испуганное и прекрасное в своей ярости и целеустремленности.
Но Флинт — капитан корабля, и у него были обязанности, которые нужно выполнять.
Он быстро поручил Коркорану проверить, все ли в порядке с Вайолет, и тот вернулся с утвердительным ответом. Капитан проследил, чтобы тела двух пиратов сбросили за борт, раненых отправили к судовому врачу для перевязки и зашивания ран. Из матросов Флинта не погиб никто, но некоторые серьезно пострадали, а Макевой получил пулю в бедро и скорее всего проведет в лазарете неделю, хотя и сможет ходить.
С холодной суровой решимостью Флинт приказал собрать и проверить оружие, отмыть палубу, осмотреть паруса и такелаж, поздравил матросов с победой, произнес слова утешения и благодарности. На корабле не было места для пленных, к тому же Флинт не хотел оставлять пиратов в живых. Туман немного рассеялся, и взгляду предстал накренившийся пиратский корабль с расколотой грот-мачтой. Палуба была полна воды из отверстия, сделанного пушечным ядром. Если матросы не отремонтируют корабль, он пойдет ко дну.
Флинту было все равно.
На борту «Фортуны» остались два пирата: мрачный, необыкновенно волосатый грубый человек, который не говорил ни слова по-английски и после долгих расспросов на разных языках, произведенных Флинтом, оказался португальцем, и мальчишка-англичанин по виду лет двенадцати, тощий, грязный и испуганный.
— Я сброшу их за борт, сэр? — спросил Грибер, у которого на лбу красовалась синяя шишка от удара рукояткой сабли.
— Сэр, пожалуйста, сэр… Я служил у настоящего Кота. Я могу помочь вам найти его!
Мальчишка запинался и дрожал как пойманное в ловушку насекомое. Огромные карие глаза светились, узкие ноздри розового носа трепетали. Под грязной рубашкой выпирали острые ключицы. Костлявые, шишковатые запястья бросались в глаза. В целом — довольно симпатичный на вид парнишка, если его откормить.
— Ты лжешь, парень! Если это так, мы бросим тебя за борт.
В подкрепление своих слов Грибер схватил его за шкирку, приподнял и, словно мешок картошки, передал Лавею, который тут же взял его за пояс и воротник, делая вид, что собирается скинуть в воду.
— Нет, сэр! Прошу вас, сэр!
— Отлично.
Лавей с раздраженным видом поставил его на палубу.
— Тогда что ты делаешь с этим негодяем?
Флинт подбородком указал на мертвого капитана. Двое матросов уже подхватили его и собирались скинуть в море. Любого матроса, погибшего на корабле Флинта, хоронили как полагается — с чтением молитвы.
Это не касалось пиратов. До них Флинту не было никакого дела.
— Капитан Абрега похитил меня в порту Ла-Рошели, сэр. Ему нужен был еще матрос, тогда он просто схватил меня, и что я мог поделать? А Кот мне платил.
— Правда? Как называется корабль Кота?
— «Оливия», — быстро ответил мальчик.
Мужчины некоторое время молчали. В этот миг им открылась вся правда. Но с другой стороны, о корабле Кота уже давно ходили слухи.
— Красивый корабль, — зачем-то добавил мальчишка.
— Сколько ты служил у него?
— Три порта, сэр.
— И какие были последние два?
— Гавр и Брест.
Снова молчание.
— Куда направлялась «Оливия», когда тебя похитили? — спросил Флинт.
— В Кадис, — последовал быстрый ответ.
Флинт замолчал, сузил глаза. Мальчишка снова попытался вырваться. Флинт выглядел устрашающе: разгневанный, весь покрытый потом и кровью пиратов.
Откуда мальчишке эго знать? Но разве он мог бы сам придумать, что корабль направляется Кадис?
— Вы верите этому маленькому негоднику, капитан?
Грибер с силой толкнул мальчика в бок.
— Значит, ты решил предать своего бывшего капитана, открыв нам, куда он направляется? — холодно спросил Флинт. — Как я могу тебе доверять?
Сложный вопрос для мальчишки, желавшего жить. Скорее всего, ему с самого рождения приходилось встречать удары судьбы. Теперь у него есть выбор: стать сильным и честным человеком или преступником. Флинт по-прежнему не знал, кем стал бы сам, не попади он к капитану Морхарту.
На тощей шее мальчика дернулся кадык.
— Я хочу работать, сэр. Я готов работать только за еду, денег не нужно.
— Но разве это не ты несколько минут назад пытался убить моих людей по приказу своего капитана?
— Да, сэр. Но если бы я ослушался, он убил бы меня. А теперь он мертв, сэр.
— Да, он мертв. Тебе нужно понять, что такое верность.
— У мертвого этому не научишься. Может быть, вы меня научите?
Почти дерзкий тон требовал наказания.
Лавей дернул мальчишку за ухо.
— Не смей неуважительно разговаривать с капитаном Флинтом, маленький негодяй. Он граф Эрдмей. Сейчас же поклонись.
Мальчик побледнел, потер ухо и уставился на Флинта с таким видом, словно у того вдруг появился нимб, или рога, или и то и другое.
— Прошу прощения, милорд, — робко произнес он и неловко поклонился.
— Ты уже был с Котом в Кадисе?
— Да, сэр. Вы найдете его на постоялом дворе «Белый лебедь».
— Если ты нам лжешь, не хотел бы я оказаться на твоем месте, — угрожающе и отчетливо произнес Лавей, и это сработало. — А мы ведь об этом быстро узнаем, верно?
Кадык мальчишки снова дрогнул. На мгновение карие глаза с вызовом блеснули, но он тут же со страхом и покорностью опустил их.
— Что он будет делать в Кадисе?
Молчание.
Грибер встряхнул мальчишку.
— Он будет продавать шелк. Торговца зовут Родригес, и они встретятся на площади Ла-Мина. Я не знаю время.
— Грибер, возьми мальчишку. Как тебя зовут?
— Матиас, сэр.
— Отведи Матиаса вниз и запри. Потом вместе с Коркораном сбросьте этого бородатого негодяя за борт; посмотрим, доберется ли он до своей лодки, а потом до корабля. Его судьба меня не особенно заботит. А с мальчишкой я поговорю позже.