Книга Коварство любви, страница 43. Автор книги Кэндис Кэмп

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Коварство любви»

Cтраница 43

Калли с испугом заметила, что, пока внимание ее было поглощено незнакомцем, большая часть их компании покинула беседку. Она не обнаружила ни мисс Тёрнер, ни мисс Суонсон, ни обоих денди. Бросив взгляд на прогулочную площадку, она с некоторым облегчением заметила, что молодые люди просто решили потанцевать. Очевидно, они скоро вернутся. На ее глазах их поглотила веселая толпа гуляк.

Тогда Калли посмотрела на тех, кто еще оставался в беседке. Мистер Суонсон, по-видимому, достиг своего предела. Он сидел грузно облокотившись на стол; глаза его были закрыты, и он громко храпел. Мистер Тилфорд, налив себе еще пунша, направился к задней двери, очевидно намереваясь найти более интересных собеседников.

Леди Свитингтон сидела между двумя молодыми людьми, которых пригласила в беседку, смеясь и флиртуя с обоими. Время от времени она складывала свой веер, чтобы игриво шлепнуть им по руке то одного, то другого своего кавалера.

Один из них поднес ее руку к губам, задержав намного дольше, чем требовали правила приличия, но Дафна не пошевелилась и не предприняла попытки высвободить руку. Она лишь гортанно рассмеялась и склонилась к мужчине, нашептывая ему что-то на ухо.

— Леди Свитингтон, — настойчиво произнесла Калли, — мне… мне пора идти. Уверена, что Франческа станет обо мне беспокоиться.

Дафне потребовалось некоторое время, чтобы сосредоточиться на словах девушки.

— Но, милая моя, еще очень рано. Как можно уезжать в разгар веселья?

— Я… лорд и леди Рэдбурн так и не появились, и я… боюсь, мне тоже не следует здесь находиться. Не могли бы вы послать за своим экипажем… — Она вовсе не была уверена, что сумеет без приключений добраться до экипажа, но чувствовала потребность удалиться, пока ситуация не стала еще хуже.

Леди Дафна рассмеялась и замахала руками:

— Нет-нет, нельзя так рано уезжать. Бром еще не явился. Не позволяйте лорду и леди Рэдбурн портить вам веселье.

— Я… думаю, что лорд Бромвель вообще не собирается почтить нас своим присутствием, — ответила Калли, изо всех сил стараясь придать своему голосу твердость. — И уже поздно.

Леди Дафна поднялась и со смехом сказала:

— Вечер едва начался. Вам пока нельзя домой. — Она протянула девушке руку. — Идемте с нами. Мы собираемся потанцевать. Бедняжке Уиллоуби нужна партнерша. Правда же, Уиллоуби?

Мужчина, которого назвали Уиллоуби, смерил Калли оценивающим взглядом и покачал головой:

— Нет, эта точно не пойдет. Уж больно постная у нее мина.

— Леди Свитингтон… — произнесла девушка. — Мне и в самом деле совсем не хочется танцевать.

— Видите? — победно изрек подвыпивший мужчина. — Я же говорил.

— Я хочу уехать, — не сдавалась Калли. — Полагаю также, что мисс Тёрнер и мисс Суонсон следует присоединиться ко мне. Они где-то в толпе, и никто за ними не присматривает.

— Что ж, ладно, раз вы так настаиваете, — великодушно согласилась Дафна. — Как только приедет Бром. Хотя сомневаюсь, что мисс Тёрнер или мисс Суонсон с радостью воспримут ваше предложение отправиться по домам, — со смехом добавила она. — Раз вы не хотите с нами танцевать…

Она отвернулась от девушки и, взяв под руки обоих мужчин, одарила их ослепительной улыбкой.

— Идемте, джентльмены, — провозгласила она. — Я очень хочу танцевать.

Тот, чье имя было не Уиллоуби, добавил со смешком:

— И не только танцевать, полагаю.

Леди Свитингтон рассмеялась, ничуть не задетая столь компрометирующим замечанием, и просто ответила:

— Посмотрим!

— Леди Свитингтон! — в ужасе вскричала Калли, видя, как они удаляются.

Дафна притворилась, что не слышит, и в сопровождении кавалеров покинула беседку, закрыв за собой дверь. Девушка осталась стоять на месте, изумленно осматриваясь. Теперь она была в беседке одна, за исключением, конечно, мистера Суонсона, спящего на стуле. Никогда еще ей не приходилось чувствовать себя такой всеми покинутой. Посмотрев на улицу, она заметила, как леди Свитингтон и оба ее обожателя смешались с толпой. Ей не удалось заметить никого из тех, с кем она сюда приехала.

Нахмурившись, Калли опустилась на стул и глубоко задумалась. Что ей делать? Она очень хотела просто побежать к выходу и, наняв первый попавшийся экипаж, вернуться домой. В то же время ее не оставляло беспокойство о мисс Тёрнер и мисс Суонсон, которые, несомненно, перебрали пунша и, честно признаться, вели себя довольно глупо. Мужчины, находящиеся в их компании, едва ли заслуживали доверия. Калли подумала, что ей следовало бы сделать что-то, чтобы остановить их. Ей казалось безответственным просто бросить их на произвол судьбы.

— А что это ты здесь делаешь совсем одна, красавица?

Калли даже подскочила от неожиданности и, обернувшись, заметила мужчину средних лет, опирающегося на открытое ограждение беседки. Она вскочила, сжав руки в кулаки. Сердце ее неистово колотилось в груди.

— Пожалуйста, уходите. Мой брат скоро вернется, — сказала она первое, что пришло в голову, одновременно затравленно озираясь в поисках какого-нибудь оружия. Решив, что пустая бутылка отлично послужит ее целям, она стала медленно пробираться к столу, за которым посапывал мистер Суонсон.

— Брат, значит? — недоверчиво ухмыльнулся незнакомец. — Ему следовало бы вести себя более благоразумно и не оставлять такую милашку, как ты, в одиночестве. Возможно, мне следует войти и составить тебе компанию, пока он не вернется.

— Нет. Не нужно этого делать. — Рука ее сомкнулась на горлышке бутылки.

Мужчина рассмеялся.

— Ах, нет-нет. Ты же не хочешь скандала? — Он положил руку на край беседки, словно намеревался перемахнуть через ограждение внутрь.

Калли запустила в него бутылкой и с удивлением обнаружила, что орудие ее попало в цель, ударив незнакомца в грудь, а не в лицо, куда она изначально целилась. Мужчина замер, недоверчиво воззрившись на нее.

— Эй, — воскликнул он полным ненависти голосом, — какого черта ты творишь? — Одернув полы сюртука, он пошел прочь.

Калли облегченно вздохнула и забилась в дальний угол беседки. Оглядевшись, она заметила еще одну бутылку, которую в случае необходимости могла использовать как оружие. Расправив плечи, она повернулась и тут заметила, что в беседку заглядывает еще один мужчина.

Испуганно вскрикнув, она подняла бутылку над головой.

— Калли? Это ты? — произнес мужчина и, опершись на ограждение, легко перемахнул через него и оказался внутри. — Какого дьявола ты тут делаешь совсем одна?

— Бром! — Бутылка выпала из ослабевшей руки, и девушка с плачем бросилась в его объятия.

Глава 11

Бромвель крепко обнял ее.

— Калли, что случилось? Что не так?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация