— Эми, об этом никому ни слова, — предупредила служанку Сара.
Та спокойно ответила:
— Госпожа, меня не надо предупреждать, ведь я не сплетничаю. Разве я в Бате не доказала, что умею держать язык за зубами? — Это служанка меняла простыни на постели Сары после ночей бурной любви и тайком относила их в корыто для стирки. Эми Уоллес не любила свою юную госпожу, но была расчетлива и корыстна, дорожила своим местом и не собиралась лишиться его.
Сара кивнула, взяла из комода платье, которое ей надоело, и бросила его служанке. Такая одежда у служанок ценилась на вес золота, ибо ее всегда можно было выгодно продать на рынке поношенной одежды.
Ей не пришлось долго выяснять, кто этот загадочный мужчина. Выходя из своей комнаты, она встретилась с хозяйкой дома. Та улыбнулась ей.
— Из плотницкой мастерской принесли мой кукольный дом, — кивнув головой, сообщила ей леди Уин. — Я хочу взглянуть на него. Пойдемте со мной.
Они спустились по лестнице, прошли по коридору и оказались в передней. Сара, отставшая от леди Уин на два шага, заглянула в комнату и увидела свою сестру — та разговаривала с широкоплечим рабочим высокого роста и внушительного телосложения, который стоял спиной к открытой двери. Что-то в восторженном выражении лица Изабеллы, в том, как она пристально смотрела на этого парня, рассеяло сомнения Сары. Так вот с кем она встречается! Стало понятно, почему Изабелла встречается с ним тайком. Ох, с каким удовольствием она станет дразнить робкую, строгую в вопросах морали сестру насчет того, что та выбрала себе столь неожиданного кавалера.
Сара умышленно выжидала, позволяя леди Уин опередить себя на несколько шагов. Во время последующего разговора она заметила, что молодой Человек почтительно повернулся, дав ей на мгновение возможность увидеть свой профиль, затем, сделав широкий жест рукой, он скрылся с ее глаз, когда направился к кукольному дому, выставленному на обозрение. Леди Уин и Изабелла последовали за ним и скрылись за дверью.
Сара не спешила. Переступив через порог, она остановилась в дальнем конце комнаты с тем, чтобы незаметно понаблюдать за черноволосым парнем с крепким телосложением, за чертами его лица, которые пленили сестру. Изабелла и леди Уин оживленно обсуждали кукольный дом, его комнаты, а он отвечал на их вопросы. Дом еще не был обставлен, но недавно сшитые занавески уже висели на месте, а специально сотканные ковры лежали на полу. Насколько Сара поняла, мебель скоро будет доставлена вместе с картинами и другими вещами. Во время разговора она услышала его имя: Чиппендейл. Но какое имя ему дали при крещении? О чем с ним шепчется Изабелла, когда они остаются наедине? В душе Сары проснулось смутное чувство недовольства. Такой бесспорно великолепный мужчина пропадает зря, общаясь с ее целомудренной сестрой. Его внешний вид радовал глаз, несмотря на грубую одежду. Даже его голос с сильным акцентом звучал не дерзко, а твердо и уверенно. Тут он вдруг поднял голову и заметил Сару.
Она догадалась, что скрывается за его мимолетным взглядом. Когда детство осталось позади, она познакомилась с этим жгучим взглядом мужских глаз. Теперь такой взгляд наполнял ее радостным сознанием собственной власти над противоположным полом, она знала, что обладает магнетической силой притягивать и соблазнять всех, кого пожелает. Иногда казалось, что Сара источает особый букет ароматов, привлекавших к ней внимание мужчин со всех углов помещения, площади и даже на улице, когда она проходила мимо. Ее зеленые глаза вызывающе посмотрели на него, они дразнили и соблазняли. Почти в то же мгновение Сара подошла к хозяйке дома и сестре и, потирая ладони, на ходу воскликнула:
— Какой изумительный кукольный дом! Я и не думала, что он окажется таким большим. Скажите, чьи руки сотворили его?
— Эта честь принадлежит мне, — ответил он без лишней скромности.
Сара повернулась и посмотрела ему в лицо, делая вид, будто не заметила, что он здесь.
— Правда? Как вас зовут, мой любезный?
Она заметила, как он стиснул зубы, услышав ее высокомерный тон, и ее тело охватило почти безудержное возбуждение. С таким же высокомерием она наклонила голову в знак того, что расслышала его, когда он назвал свое имя, затем умышленно повернулась к нему своей узкой спиной, чтобы продолжить беседу с остальными. Однако первый шаг был сделан. Сара знала, что игра будет развиваться не совсем так, как с Матиасом Хэммондом, но правила останутся прежними. Как могла она думать, что во время пребывания в Ностелле придется скучать? Все говорило о том, что ее ждет весьма приятное времяпрепровождение.
Через час Эми отправили узнать о Томасе Чиппендейле все, что возможно: когда он работает, где обитает, когда свободен и где на территории имения его чаще всего можно застать.
Получив необходимые сведения, Сара начала строить тайные планы. Для нее уже не имело значения, какие отношения существовали между Томасом и Изабеллой. Скоро она пресечет их в корне. Сара тешила свою не очень встревоженную совесть тем, что все это в конце концов принесет Изабелле лишь пользу. Что до нее самой, то она искала не чувств, а возбуждения, опасностей и по-настоящему волнующего приключения. Мать ошибалась, полагая, что Матиас Хэммонд первым познакомил ее с любовными утехами. Правда, он лишил ее девственности, но и другие до него допускали вольности, которые им то позволялись, то запрещались в зависимости от ее настроения. От зоркого глаза можно было легко скрыться, иногда хотя бы на несколько полных волнения минут, если прибегнуть ко лжи, отговоркам и запирать дверь. Здесь, в Ностелле, у нее появилось больше свободы, чем когда-либо раньше, и она не станет тратить попусту ни одного мгновения этого времени.
Сара не стала медлить и тут же отправилась в конный двор, где велела седлать лошадь для себя. Отослав конюха, она подошла к двери плотницкой мастерской и встала так, что солнце падало на нее сзади, алое перо в ее треуголке трепетало, его цвет сочетался с окантовкой костюма амазонки, юбка которого была отделана оборками и оказалась достаточно короткой, чтобы из-под нее можно было разглядеть ботинки с пряжками.
— Мне нужна помощь, — властно заявила она. И когда ближайший от нее плотник уже собрался подойти к ней, она указала стеком на Томаса.
— Вы! Да, вы поможете мне.
Томас вышел во двор следом за ней. Ей лишь надо было помочь забраться в седло, и он сложил руки, чтобы она могла ступить на них. Устроившись в седле, она взглянула на его сердитое лицо, в ее глазах сверкали озорные огоньки.
— Я не помощник конюха, — твердо сказал Томас. Он уже не был учеником и мог отстаивать свои права ремесленника. В настоящее время только сэр Роуленд мог отдавать ему приказания.
— Вы исключительно негалантны, — ответила Сара, одарив его своей скупой, но пленительной улыбкой. — Разве вам было так трудно помочь мне?
Он прищурил глаза.
— Нет, — ответил он неуступчиво, поглаживая шею лошади, — но больше не обращайтесь ко мне таким тоном.
Сара приподняла брови.