— Мне бы хотелось побольше узнать о кухарке, —
отозвалась та. — Она была глупой или же просто неопытной?
— Первое. Все рыдала и повторяла, что ей принесли
шалфей. Откуда, мол, ей было знать, что в пучке что-то еще?
— Не из тех, кто привык жить своим умом, —
заключила мисс Марпл. — Но готовила-то она хоть хорошо?
— О, просто замечательно! — подтвердила миссис
Бантри.
— Мисс Хелльер, ваша очередь, — сказал сэр Генри.
Повисла тяжелая тишина.
— Вы хотите, чтобы я задала вопрос? — наконец
недоверчиво переспросила девушка и, получив подтверждение, с мольбой подняла на
сэра Генри свои прекрасные глаза:
— А какой?
— Ну, почему бы не dramatis personae, мисс
Хелльер? — с улыбкой предложил тот.
Джейн, продолжала озадаченно хмурить брови.
— Действующие лица в порядке их появления, —
сжалился над ней сэр Генри.
— Да, да, конечно, — согласилась Джейн. —
Отличная мысль!
Миссис Бантри стала проворно загибать пальцы.
— Сэр Эмброз, Сильвия Кин (это погибшая девушка) и ее
подруга… Потом еще Мод Уай — одна из этих невежественных девиц, которые всем
почему-то нравятся. Никак не пойму почему… Затем еще мистер Керли, приехавший
побеседовать с сэром Эмброзом о книгах. Хотя какие там книги? Заплесневелые
рукописи на пергаменте и сплошная латынь! Потом Джерри Лоример — ближайший
сосед. Его усадьба «Грезы» начинается сразу за оградой поместья сэра Эмброза. И
еще миссис Карпентер — эдакая стареющая киска. Ну, эта нигде не пропадет. Она,
как я поняла, была dame de compagnie
[16]
Сильвии.
— Если сейчас моя очередь, — сказал сэр
Генри, — а по-моему, так оно и есть, поскольку я сижу рядом с мисс
Хелльер, я хотел бы попросить вас, миссис Бантри, хотя бы вкратце описать всех
перечисленных.
— М-м, — замялась та.
— Вот, например, сэр Эмброз. Начните с него, —
посоветовал сэр Генри.
— О! Запоминающийся старик — хотя почему, собственно,
старик? Ему тогда было никак не больше шестидесяти. Но очень больной был
человек. Сердце такое слабое, что не мог даже подниматься по лестницам.
Установил в доме лифт… В общем, выглядел он гораздо старше своих лет. Но манеры
— совершенно очаровательные. Изысканные — вот, пожалуй, самое подходящее слово.
Его никогда не видели раздраженным или расстроенным. И еще у него были
прекрасные седые волосы и прямо-таки завораживающий голос.
— Хорошо. Сэра Эмброза я уже себе представляю, —
кивнул сэр Генри. — Теперь девушка. Как, вы говорите, ее звали?
— Кин. Сильвия Кин. Это была настоящая красавица. Ну,
или очень-очень хорошенькая. Натуральная блондинка с чудесной кожей.
Представляете? Не очень, может быть, умная.., да чего там — просто дурочка…
— Как можно, Долли! — запротестовал ее муж.
— Артур, конечно, иного мнения, — поджала губы
миссис Бантри. — И все-таки дурочка. Я не слышала от нее ни единого умного
слова.
— Милейшее создание, — упорствовал полковник
Бантри. — А как она играла в теннис! Это надо было видеть! Жизнь била в
ней через край. Маленькое жизнерадостное создание… И такие приятные манеры…
Готов поспорить, молодые люди падали у ее ног штабелями.
— А вот и ошибаешься, — возразила миссис
Бантри. — Современные молодые люди и не глянут в сторону такой малолетки.
Вот какой-нибудь старикашка вроде тебя, мой дорогой, это да!
— Мало быть просто молодой, — заявила вдруг Джейн
Хелльер. — Нужно еще обладать одним качеством, на букву «с»…
— Это каким же? — насторожилась мисс Марпл. —
Что еще за «с» такое?
— Сексуальность, — важно пояснила Джейн.
— Ах, вон оно что! — вздохнула мисс Марпл с
видимым облегчением. — Только в мое время это почему-то называли
привлекательностью.
— Ну, а теперь о dame de compagnie, — вмешался сэр
Генри. — Неплохую вы ей дали характеристику… Как бишь там.., стареющая
кошка?
— Нет, — возразила миссис Бантри. — Кошка —
это совсем другое дело. А тут просто большая, белая, рыхлая, мурлыкающая
личность. Ласковая до отвращения. Вот вам и вся Аделаида Карпентер.
— А как насчет «стареющая»?
— Ну, ей, думаю, было уже под сорок. В доме она жила,
если не ошибаюсь, с тех пор, как Сильвии исполнилось одиннадцать. Очень
тактичная особа. Из тех горемычных вдовушек, которые имеют кучу
родственников-аристократов, но ни гроша за душой. Я ее никогда не любила. Мне
вообще неприятны люди с чересчур холеными руками, а уж такие «киски» и подавно.
— А мистер Керли?
— Невзрачный, пожилой и сутулый. Да таких всюду сколько
угодно, их и различаешь-то с трудом. Начинал хоть немного походить на живого
человека, только если разговор касался его несчастных книжек. Подозреваю, сэр
Эмброз его почти и не знал.
— А ближайший сосед, Джерри?
— Совершенно очаровательный молодой человек! Был
обручен с Сильвией. Это-то и привело к печальному исходу.
— Тогда я не понимаю… — начала мисс Марпл и замолчала.
— Что?
— Ничего, дорогая.
Сэр Генри с любопытством взглянул на мисс Марпл и задумчиво
произнес:
— Итак, они были помолвлены. И давно?
— Уже с год. Сэр Эмброз сначала был против — под
предлогом, что Сильвия еще слишком молода, но потом все же сдался, и скоро
должна была состояться свадьба.
— А у молодой леди была собственность?
— Почти ничего. Сотня или две фунтов в год.
— Выстрел мимо, Клитеринг, — засмеялся полковник
Бантри.
— Ну и ладно. Теперь очередь доктора задавать
вопросы, — сказал сэр Генри.
— Собственно, мое любопытство больше
профессиональное, — начал доктор Ллойд. — Хотелось бы знать, какое
медицинское заключение было представлено следствию? Если, конечно наша милая
хозяйка это запомнила.
— Насколько мне известно, отравление дигиталином. Так
это, кажется, называется?
Доктор Ллойд кивнул.
— Основной компонент наперстянки — дигиталис —
воздействует на сердце. Так, при некоторых формах сердечной недостаточности это
лекарство просто незаменимо. Вместе с тем очень странный случай. Не могу
поверить, что листья наперстянки могли привести к летальному исходу. Ее плоды и
листья далеко не так ядовиты. Хотя, если предварительно извлечь в чистом виде
активное вещество…