— Вот эти ваши похвалы и позволили мне набраться духу
прийти к вам сейчас. Я чувствую, что, если скажу вам одну вещь, вы, по крайней
мере, не будете надо мной смеяться.
Сэр Генри понял наконец, что ей и в самом деле не до шуток.
— Сэр Генри, эта девушка. Роза Эммот… Она ведь не
утопилась… Ее убили… И я знаю, кто это сделал.
Сэр Генри некоторое время безмолвствовал.
— Это очень серьезное заявление, мисс Марпл, —
заметил наконец он.
— Знаю, потому и пришла.
— Но, дорогая мисс Марпл, вы обращаетесь не по адресу.
Теперь я просто частное лицо. Если вы располагаете какими-либо сведениями, вам
надо идти в полицию.
— Думаю, как раз этого мне делать и не стоит.
— Почему же?
— Видите ли, у меня нет.., как это у вас называют..,
оснований.
— Так это только ваша догадка?
— Если угодно, да. То есть не совсем. Я знаю. Точно
знаю. Но если я приведу свои доводы инспектору Друитту, он попросту рассмеется.
И, пожалуй, я не смогу его за это упрекнуть. Я даже не знаю, как к такого рода
свидетельствам отнесетесь вы…
— Например?
— Например, некто Пизгуд
[18]
, приехав
несколько лет назад на тележке продавать овощи, оставил моей племяннице вместо
репы морковь, и это полностью подтверждает мою догадку.
— Подходящая фамилия для торговца, — пробормотал
сэр Генри. — Как я понимаю, вы видите здесь какую-то аналогию?
— Я вижу здесь человеческую натуру, — сказала мисс
Марпл. — Я, знаете ли, не первый год живу в деревне. Вопрос в том, верите
вы мне или нет.
Она пытливо посмотрела на сэра Генри. Ее румянец стал еще
гуще.
Сэр Генри привык действовать решительно и не размениваться
по мелочам. Каким бы невероятным ни казалось ему заявление мисс Марпл, он ни на
миг не усомнился в его истинности:
— Я безусловно вам верю, мисс Марпл, только не совсем
понимаю, чем тут могу помочь.
— Я много думала о случившемся, и так и эдак проверяя
свои выводы, — сказала мисс Марпл, — но, повторяю, просто не решаюсь
идти в полицию без каких-либо фактов. А фактов у меня нет. И вот я хотела вас
попросить заняться этим происшествием. Инспектор Друитт будет очень польщен,
можете мне поверить. Мелчетт — начальник полиции — целиком вам доверится, в
этом я уверена.
Она ожидающе на него взглянула.
— И какими данными вы снабдите меня для начала?
— Я решила, что напишу имя убийцы на бумажке, —
сказала мисс Марпл, — и отдам вам. Если в результате расследования
окажется, что этот человек ни при чем, что ж… Значит, я глубоко заблуждалась.
Она помолчала и, вздрогнув, добавила:
— Это ужасно. Просто ужасно, если повесят невинного
человека.
— Да что такое? — вскричал сэр Генри.
— Конечно, я могла и ошибиться. — Лицо мисс Марпл
было страшно огорченным. — Впрочем, не думаю… Инспектор Друитт человек
вполне разумный. Но обычное благоразумие иногда очень опасно: оно не позволяет
делать смелых предположений.
Сэр Генри с любопытством взглянул на нее.
Мисс Марпл открыла свою маленькую сумочку, вытащила записную
книжку, вырвала листок, аккуратно вывела на нем имя и, сложив пополам,
протянула сэру Генри.
Имя ему ничего не говорило. Сэр Генри слегка поднял брови,
посмотрел на мисс Марпл и спрятал листок в карман.
— Ну и ну, — сказал он. — Довольно необычная
история. Ничем подобным мне еще заниматься не приходилось. Но буду рад
утвердиться в своем мнении… о вас, мисс Марпл.
Сэр Генри сидел в кабинете полковника Мелчетта — начальника
полиции графства. Там же присутствовал инспектор Друитт.
Начальник полиции был мал ростом и держался очень
воинственно. Инспектор же, напротив, был очень спокоен и добродушен: возможно,
потому, что природа не обделила его ни ростом, ни статью.
— Я понимаю: довольно бесцеремонно с моей стороны
вторгаться в это дело, — сказал сэр Генри с подкупающей улыбкой. —
Ведь я даже толком объяснить не могу, почему это делаю. («Что верно, то
верно», — подумал он про себя.) — Дружище, вы не представляете, как мы
польщены! Такая честь! — с энтузиазмом вскричал начальник полиции.
«Бедняга, совсем спятил от скуки у этих Бантри, — добавил он про
себя. — Еще бы: старик с утра до ночи ругает правительство, а старуха без
конца мелет про свои луковицы».
— Да что вы, мы так вам благодарны, сэр Генри, —
вторил ему инспектор. — Жаль только, что нет настоящего дела. Ведь вы один
из лучших в Англии! «Ну почему он не появился раньше?» — вертелось у него в
голове.
— Боюсь только, тут все слишком ясно. Ясно и подло, —
сказал начальник полиции. — Поначалу решили, что девушка утопилась. Она
ведь, знаете, была беременна. Однако наш врач Хейдок — малый дотошный. Он-то и
обнаружил синяки на руках. По-видимому, ее схватили и столкнули в реку.
— Но какая для этого нужна сила!
— Думаю, она даже не сопротивлялась: ее застали
врасплох. И потом, этот мостик вечно скользкий, да и перила только с одной
стороны.
— Вы точно установили, что трагедия произошла именно на
мостике?
— Да. Тут есть мальчишка лет двенадцати, Джимми Браун,
так он был в лесу, близко от берега. Ну, и слышал крик на мосту, а потом
всплеск. Уже темнело, и он разглядел только, что в воде плавает что-то белое.
Он тут же побежал за подмогой, девушку вытащили, но было уже поздно.
Сэр Генри кивнул.
— А на мосту он никого не видел?
— Нет, но ведь было уже темно, и потом — туман…
— У нас есть записка, сэр, — сказал инспектор
Друитт, обращаясь к сэру Генри. — Нашли в кармане ее платья. Написана
вроде карандашом, каким рисуют художники. Сильно размокла, но прочесть можно.
— И что там?
— Записка от молодого Сандфорда. «Хорошо. Встретимся на
мосту в восемь тридцать. Р. С.». Вот как раз в это время Джимми Браун и слышал
всплеск. Может, чуть позже.
— Вы знакомы с Сандфордом? — продолжал полковник
Мелчетт. — Он здесь живет уже около месяца. Из этих молодых архитекторов,
вечно увлеченных каким-то очередным новшеством. Строит дом для Аллингтона. Один
Бог знает, что из этого выйдет. Верно, стеклянный обеденный стол и стальные
кресла. Словом, очередная глупость, но, что ни говори, прекрасно характеризует
этого малого — Сандфорда. В духе времени, знаете… Никаких моральных устоев.